Гурии и виноград: христианское происхождение Корана

Немецкий исследователь древних языков предлагает новую точку зрения на священную книгу ислама. Он утверждает, что Коран был написан сиро-арамейскими христианами для проведения проповедей арабам. И он переводит книгу по-новому.

 

Арамейский язык был общепринятым в пустынях древнего Среднего Востока, — такое мнение широко распространено благодаря фильму Мела Гибсона «Страсти Христовы», который каждый смотрел на этом языке.

Однако существует практически неизвестная теория о том, что сиро-арамейский был языком Корана как примитивной христианской системы. И её популяризация опасна. Автор наиболее важной книги по этой теме — немецкий профессор, занимающийся исследованием древних семитских и арабских языков, — благоразумно решил опубликовать свою работу под псевдонимом «Кристоф Люксенберг». Несколько лет назад одного из его коллег из университета Наблус (Палестина), Сулеймана Башара, выбросили из окна возмущённые мусульманские студенты.

В Европе XVI и XVII веков, раздираемой религиозными войнами, учёные, занимавшиеся исследованием Библии, также предпочитали писать под псевдонимами. Однако сегодня подобное происходит с исследователями Корана, что является признаком наступления эпохи исторического, лингвистического и филологического перепрочтения главной священной книги мусульман.

Такое многообещающее начало имеет множество причин. Герд-Рюдигер Пуин, профессор Саарландского университета Германии и другой исследователь Корана на уровне филологии, считает, что подобный подход к священной книге ислама станет альтернативой его фундаменталистскому и манихейскому прочтению, а также покажет связи с иудаизмом и христианством.

Книга «Кристофа Люксенберга» была опубликована в Германии в 2000 году под заголовком «Сиро-арамейское прочтение Корана» («Die Syro-Aramäische Lesart des Koran»), в берлинском издательстве «Das Arabische Buch». Издание распродано, но нет переводов на другие языки. Однако в книжных магазинах скоро появится новое издание (снова на немецком).

Здесь мы приводим интервью с автором, опубликованное в Германии в газете «Süddeutsche Zeitung» и в итальянском «L’espresso», №. 11, 12-18 марта, 2004 г.

 

От Евангелия к исламу

Интервью с «Кристофом Люксенбергом»

(Альфред Хакенсбергер)

 

Вопрос (В.): Профессор, почему вы считаете полезным это перечитывание Корана?

 

Ответ (О.): Потому как в Коране есть масса неясных моментов, которые не могут объяснить даже арабские комментаторы. По поводу таких отрывков они заявляют, что лишь Аллах может полностью понять Коран. Западные исследователи Корана, систематически изучающие эту книгу с середины XIX века, всегда основывались на комментариях арабских учёных. Однако они никогда не выходили за рамки этимологического объяснения некоторых терминов иностранного происхождения.

 

В.: Что отличает Ваш метод от остальных?

 

О.: Я начал с идеи о том, что язык Корана необходимо изучать с историко-лингвистической точки зрения. Когда составлялся Коран, арабский язык не имел письменной формы. Таким образом, мне кажется ясным, что надо учитывать факт всеобщей распространённости арамейского языка в период между IV и VII веками, который в тот момент использовался не только для письма.

 

В.: Расскажите, как вы работаете.

 

О.: Во-первых, я применяю метод синхронного прочтения. Другими словами, я учитываю и арабский, и арамейский языки. Благодаря этому я обнаружил доселе неизвестное влияние арамейского на язык Корана. Становится понятным, что многое из того, что известно сегодня под названием «классический арабский», имеет арамейское происхождение.

 

В.: Что Вы можете сказать о теории, принятой до сих пор, что Коран был первой книгой, написанной на арабском языке?

 

О.: Согласно традициям ислама, Коран появился в VII веке, тогда как первые книги на полноценном арабском языке датируются двумя веками позже и относятся к времени создания «Биографии Пророка» — жизнеописания Мухаммеда, написанного Ибн Исхамом, умершим в 828 году. Мы можем установить, что посткораническая арабская литература создавалась в период после работы Халиля ибн Ахмада (аль-Фарахиди), умершего в 786 году, бывшего основателем арабской лексикографии[1], и Сибавейхи, умершего в 797, создавшего грамматику классического арабского языка. Таким образом, если рассматривать теорию о том, что Коран был закончен в год смерти Пророка Мухаммеда в 632 году, мы обнаруживаем интервал в 150 лет, когда не было написано ни одной книги на арабском языке.

 

В.: Во времена Мухаммеда в арабском языке ещё не было точных правил, и он не использовался для письменной коммуникации. Так как же был написан Коран?

 

О.: В те времена не было арабских школ — за исключением, пожалуй, христианских центров в Аль-Анбаре и Аль-Хижре в южной Месопотамии — нынешнем Ираке. Арабы того региона были обращены в христианство, их учили сирийские христиане. Языком богослужений был сиро-арамейский. Этот язык был основным средством коммуникации той культуры и применялся не только для письма.

 

В.: Какова связь между этим языком культуры и происхождением Корана?

 

О.: С третьего века сирийские христиане не ограничивались распространением веры исключительно на близлежащих странах вроде Армении или Персии. Они проповедовали свои идеи на обширных территориях вплоть до границ Китая и западного побережья Индии, на Аравийском полуострове и до Йемена и Эфиопии. Маловероятно, что для того, чтобы проповедовать Слово Божие, они могли использовать язык бедуинов, т. е. арабский. Чтобы объяснить Евангелие, христиане пользовались смесью языков. Но во времена, когда арабский представлял собой только смесь диалектов и не имел письменной формы, миссионеры были вынуждены обратиться к собственному литературному языку и своей культуре, т. е. к сиро-арамейскому. Результатом стал тот факт, что язык Корана появился как письменный арабский язык, но имел арабско-арамейское происхождение.

 

В.: Как Вы думаете, может ли тот, кто не помнит сиро-арамейского языка, правильно переводить и интерпретировать Коран?

 

О.: Да. Любой, кто хочет исследовать Коран, должен учитывать в качестве основы сиро-арамейскую грамматику и литературу того периода, VII века. Только так можно определить оригинальное значение арабских выражений, чья семантика выявляется исключительно путём перевода на сиро-арамейский.

 

В.: Давайте обсудим недоразумения. Одной из наиболее заметных ошибок, упоминаемых вами, является описание мусульманского рая, где гурии ожидают террористов-смертников.

 

О.: Начнём с термина «гурия», который арабские комментаторы не могут трактовать однозначно, придерживаясь мнения, что речь идёт о «райских девственницах». Но если учитывать сиро-арамейский, данное выражение переводится как «белый виноград», что является одним из символов христианского рая (Тайная Вечеря). Существует другое кораническое выражение, ошибочно трактуемое как «дети» или «юноши» рая. В арамейском оно означает «винный фрукт», а в Коране сравнивается с жемчугом. Подобные ошибки в трактовке символов рая, вероятно, связаны с тем, что комментировали и трактовали Коран исключительно мужчины.

 

В.: Кстати, как Вы относитесь к мусульманскому платку?

 

О.: В суре 24, аяте 31, указывается: «Скажи им (о пророк!), чтобы они прикрывали места, видные в вырезе одежды, как грудь и шея, набрасывая на них свои головные покрывала»[2]. Данная фраза неясна, её трактуют так: «Они должны накрывать платком и голову, и грудь». Однако с учётом сиро-арамейского, фраза означает просто: «Они должны повязать пояса на талиях».

 

В.: Может ли это значить, что платок на самом деле — пояс невинности?

 

О.: Не только. Действительно, в христианской традиции пояс ассоциируется с невинностью: Деву Марию изображают с поясом на талии. Однако в Евангелии при описании Тайной Вечери указывается, что Христос опоясывается полотенцем[3] перед тем, как совершить омовение ног апостолам. Таким образом, мы обнаруживаем множество параллелей с христианской религией.

 

В.: Вы обнаружили, что сура 97 ссылается на Рождество. И в вашем переводе знаменитой суры «Марйам» её роды благословляются Аллахом[4]. Более того, далее указывается приглашение прийти на священное богослужение, на мессу. Может ли Коран быть не чем иным как арабской версией христианской Библии?

 

О.: По происхождению Коран — сиро-арамейская книга богослужений, с гимнами и цитатами из Библии, которые могли использоваться в священных ритуалах христиан. Во-вторых, можно увидеть в Коране проповеди, направленные на передачу верований язычникам Мекки, составленные на арабском языке. Социально-политические суры, не относящиеся непосредственно к оригинальному Корану, были добавлены позднее в Медине. Поначалу Коран не задумывался как фундамент новой религии. Предположительно, он включал в себя Евангелие, функционировал, скорее, как вторжение в арабское общество.

 

В.: Для многих правоверных, для которых Коран — священная книга, где содержится исключительно правда, Ваши выводы могут показаться кощунством. Какова была реакция на Вашу книгу?

 

О.: В Пакистане выпуск газеты «Newsweek» со статьёй о моей книге был запрещён. Однако я должен отметить, что при общении с мусульманами я не замечал никакого враждебного отношения. Наоборот, они приветствовали попытки немусульманина провести исследования, направленные на объективное понимание священного текста. Мою работу могут расценивать как богохульство только те, кто решил цепляться за ошибки, сделанные при трактовке слова Божьего. Однако, как написано в Коране, «никто не выйдет на правильный путь, если Аллах его склоняет заблуждаться»[5].

 

В.: Не боитесь фетвы — смертного приговора, какой был вынесен Салману Рушди?

 

О. Я не мусульманин, потому не рискую. К тому же, я не нарушитель заповедей Корана.

 

В.: Однако до сих пор вы предпочитаете писать под псевдонимом.

 

О.: Я поступил так по совету друзей-мусульман, которые опасаются фундаменталистов, способных на радикальные действия без ожидания фетвы.

 

Священное писание

 

Коран, по-арабски أَلْقُرآن‎‎ (Qur’an), означает «чтение вслух», «назидание». Это важный элемент исламской веры, который всегда был с Аллахом и был полностью передан Мухаммеду в момент, когда он объявил себя Пророком (в «ночь могущества»). Книга написана на арабском, согласно традиции, изучать её необходимо только на языке оригинала. Коран состоит из 114 сур (глав), а каждая сура разделена на аяты (стихи). Первая сура, именуемая «Фатиха» («Открывающая книгу»), включает в себя краткую молитву, играющую важную роль в повседневной жизни и работе. Следующие суры расположены по размеру: вначале идут длинные суры, а потом — с постепенным убыванием количества стихов. Согласно традиции, Мухаммед постепенно передавал верующим части Корана, ниспосланные ему свыше. Старейшие суры были ниспосланы в Мекке, более поздние — в Медине. Ранние суры носят теологический характер, тогда как суры, созданные в Медине, посвящены, скорее, юридическим вопросам, наставлениям и правилам общественного порядка. Для мусульман-суннитов Коран — книга божественного происхождения, которую запрещено критиковать. В любом случае, запрет на трактовку Корана появился с XI века.


Ссылки на другие материалы по теме:

 

  •         The Sacred Koran — английский перевод Корана.
  •         «Newsweek» Article About Christoph Luxenberg On Koran Banned In Pakistan — продуманное руководство нового исторически-лингвистического прочтения Корана, в блоге http://parapundit.com.
  •         Scholars Scrutinize the Koran’Origin — исследования Александра Штиле в газете «New York Times» от 4 марта 2002 г.
  •         filologi il Corano — комментарий профессора Жана Марии Виана к интервью с «Кристофом Люксенбергом», опубликованный 14 марта в газете итальянских епископов «Avvenire».
  •         Quella scrittura che comincia in Galilea — важное эссе Жан Мария Виана, профессора святоотеческой филологии римского университета «La Sapienza», посвящённое изучению двадцати веков христианства и церковных текстов, начиная со Священного Писания (29.08.2001).
  •         The Other Islam. The Peaceful Revolution of the Ismaili Shiitesв исламском мире особый для мусульман взгляд на Коран даёт возможность интерпретировать его по-разному и более позитивно относиться к иудаизму и мусульманству (03.11.2003).
  •         www.chiesa.espressonline.it/english  свежие статьи и ссылки на другие ресурсы.

 

17.03.2004, Рим

 

[1] Китаб аль-Айн, книга Айна, первый арабский словарь.

[2] http://religia.km.ru/Syra_24#aiat_31.

[3] Ин. 13:1-20.

[4] http://religia.km.ru/Syra_19.

[5] Ведь Аллах уводит с правильного пути, кого пожелает, поскольку они не настроены к принятию истины, и Он ведёт, кого пожелает, если они склонны к принятию истины. Аллах Всемогущ, и никто не может противостоять Его воле. Он всё расставляет по своим местам и ведёт, кого пожелает, к прямому пути и сбивает с него, кого пожелает, по Своей мудрости (14:4, http://religia.km.ru/Syra_14).