Заповедь 4: За взаимные отношения

Warrax

Заповедь 4: За взаимные отношения

Satan represents kindness to those who deserve it instead of love wasted on ingrates!

Общепринятый перевод: «Сатана олицетворяет милость к тем, кто её заслужил, вместо любви, потраченной на льстецов!».

Здесь с переводом творится что-то совсем несуразное.

«Kindness» — это вовсе не «милость», а «1) доброта; доброжелательность; 2) доброе дело; одолжение; любезность; 3) уст. привязанность, любовь, нежность. «Милость» — это «mercy», причём слово имеет религиозный оттенок, устойчивое словосочетание: «God’s mercy». В разговорном языке «kindness» может означать «расположение».

При этом в русском языке «милость» — это не только «доброе, человеколюбивое отношение», но и «благодеяние со стороны высшей персоны», да и «милость божия» тут же… Сатанист в принципе не «оказывает милость»! Сатанизм — это не «выше», а «вне, Иное». И уж лично Сатана — никак не милостив.

Складывается ощущение, что перевод специально «затачивался» под религиозное восприятие.

И далее: «ingrates» — это устаревшее «неблагодарный человек», а не льстец! Льстец — это «flatterer», «adulator». Ничего не понимаю, зачем было так странно искажать тезис при переводе?

Милость нельзя заслужить, её оказывают по прихоти; заслужить можно либо доброжелательное, либо враждебное отношение.

С любовью тоже не всё ОК: «love» — это не только «любовь», но и «приязнь», «привязанность». «Love» и «affection» — синонимы в английском, а в русском «любовь» и «привязанность» отличаются оттенками смысла достаточно сильно.

Таким образом, нет у ЛаВея ни милости, ни льстецов, речь идёт о взаимности отношений: будьте доброжелательны к тем, кто это ценит. Даже сейчас это актуально (особенное в некоторых социальных группах), а уж полвека назад общественная мораль была куда более традиционной, в частности: «каким бы неблагодарным мудаком ни был бы родственник, ему всё равно надо помогать, потому что он родственник». Понимание, что для гармоничности психики нужны именно взаимоуважительные отношения, а не просто права/обязанности — очень важно. В традиционном обществе отношения определяются традицией, обычно давно устаревшей; в либеральном обществе — формальными правами и обязанностями. Для развития же важна гармоничность ψυχη, когда отношения не являются вынужденными. Наглядный пример: брачный контракт. Как можно жениться, заранее рассчитывая на развод? Да, понятно, что разводы — не редкость, что при разводах многие пытаются оттяпать имущество бывшего любимого (как минимум на словах) человека… Но всё равно подписание брачного контракта — психологически калечащая практика. Впрочем, распространено это при либерализме, где и не такое в норме вещей. Но, надеюсь, пример понятен.

Дополнение от Харитона Захватова:

«“To deserve” — не путать с “to merit” и, тем более, не считать их синонимами! Эти два слова коварны, как “liberty” и “freedom”, и “deserve/merit” нужны дополнительные пояснения.

Если “merit” — это “заслужил, за то, что (красивый, умный, честный и т.д. — нужное подчеркнуть)”; то “deserve” это “заслужил, потому что оказал услугу”. Заметьте, что службы именно “сервисные”, а не “меритивные”!

Nota bene: “merit” также синонимично слову “virtue”, а “deserve” — нет. “Virtue” же пошло от латинского “virtus” — черты характера, обозначающей субъекта как обладателя определённого скилла, но не пользующегося им. Вот так-то!».

Суть третьего тезиса можно выразить так:

Отношения должны быть взаимными: вы ничего должны тем, кто не расположен помогать вам, кем бы они формально не были.

Для профилактики добавлю, что речь идёт не о взаимовыгодных в материальном плане отношениях (но не исключает, разумеется), а именно о взаимном интересе и поддержке. Чётком различении «своих» и «чужих».

В «Записной книжке Дьявола» ЛаВей писал о том же:

«Многие хотели бы отнять у меня время. Я избегаю их. Некоторые проводят со мной моё время. Они развлекают меня. Бесценная горстка людей прибавляет своё время к моему. Я обожаю их».

Jun 2013 e.v.