Уранический
Некромемекон[1]
Книга Мёртвых Мемов,
составленная из слов Пророка Милоша Zийского[2],
из Великого Некромемекона Инфекшия
и речений Мудрых Zийцев
в год Хаоса, когда бы то ни было.
*
О Некромемеконе, как написано в книгах Каоса[3]:
«Случилось так в годину потрясений, прежде, после того или в
то время, когда Имманентировался Эсхатон[4],
что Великий Мудрец Инфекший составил Некромемекон, коему было уготовано стать
Предельной Книгой Меметической Инфекции.
И включил Великий Мудрец мемы из книги сей в посты свои на Zи-листе,
и вот! стали мемы распространяется.
И взглянул Пророк Милош на Zи-лист[5],
и опечалился, ибо много прекрасного пошло насмарку.
И контента не осталось, и посему возрыдал он. Нет, сохранили
Zийцы контент и полезные части Zи в архивах своих и в легендарной Книге Zи.
Но узрел Пророк, что духа Zи не найти в архивах сих; духа Zи,
воплощённого в речениях Мудрых Zийцев и в мемах Великого Мудреца Инфекшия.
И вот, силясь сохранить дух Zи в документе и спасти его для
Тёмных веков, когда Zи больше нет, или для Светлых веков, когда Zи правит,
составил он так второй Некромемекон.
Каковой есть Книга Мёртвых Мемов Zи, и в коем Дух Zи
обитает. Ио Zи! Ио КАОС!»
*
Так начинается Некромемекон:
1: «Они всё похерили, они попались в ловушку
мышления.
Глупцы, раз попались в ловушку мышления!»[6]
2: Существует более одного способа снять шкуру с
кошки![7]
3: я носил цилиндр и фрак, а потом стал
*волшебником*!
4: Для забавы власть и деньги,
Грязь и звёзды собирай,
Если знаешь чувство меры.
Только с КРОВЬЮ не играй![8]
5: По-моему, здравомыслие сильно переоценивают.
6: Детки, не майтесь хуйнёй, если вы не заземлены.
7: пустить её в туманные просторы
сберечь глаза но зренье потерять
в конце концов кому какое дело
была ли эта истина права?[9]
8: «Всё это мясо с той же кости»[10]
9: «разум рвётся, силы срываются с оси»[11]
10: «Я верю в Гомоцид»[12]
11: «слово — это образ, образ — это вирус»[13]
12: «И видел я выходящих из уст Драконов трёх тварей
нечистых, подобных лягушкам»[14].
Иногда они возвращаются — снова[15]
13: Да, мы надеялись, что ты сможешь выбраться на
Хэллоуин, но, эй, ты снова билоцируешь[16],
человече ??
14: «До конца этого треда я собираюсь поведать тебе
ИМЯ демона, который живёт в скале, из-под которой ты выполз.»
15: ТАКЖы ИМИНА ыМЕй’Т МиСТиЧ’СКаЕ зНАЧЕНИЕ! ЙэслИ ВЫ
ВОФСИ нИ ЩиТАиТи ЭРИДУ СеТА и ЛОКИ БАГАМИ БиСПаРЯТКА ВЫ НИ аБРиТЬОТе МаГУЩиСТВа
КЛЮЧЕЙ!
16: «Можешь ли ты показать мне
лоск своей Японии
блеск своего китая[17]
можешь ли ты показать мне ?
Бодхисаттва
Бодхисаттва
Бодхисаттва»[18]
17:
В.«Как называется пятая сфира?»
О.«Парцифаль»
18: «Мне плевать, если он знает смысл жизни или тайные
травы и специи “Kentucky Fried Chicken”[19],
если он ходит вокруг да около, это надоедает, быстро».
19: «она приходит в многоцветье»[20]
20: Я называю это пирожное пëсочным[21]. Но тогда я Нецаревна-лягушка[22].
21: «Видел я трёх ЕЩЁ БОЛЕЕ нечистых тварей, подобных
лягушкам, выходящих из уст Драконов.»[23]
22: Иногда они возвращаются — Снова.
23: DOGMA=AMGOD[24]
24: «все что-то скрывают, кроме меня и моей обезьянки»[25]
25: «сфера друида и ухо дракона
нас защитят пока рядом Дуорны[26].
Гневные ветры и хладные платья
ликами стали от страшных клыков
Наши жизни лишь древа возможностей»[27]
26: «Чёрная кошка сидит на моём плече
и я рад»[28]
27: Единственные два известных нам человека, которые
экспериментировали с этим, умерли от лейкемии.
28: Теперь беги, беги, БЕГИ![29]
29: «Мы живём,
мы умрём,
но смерть — не конец»[30]
30: «И судимы были Zийцы по написанному в Zи-листе,
сообразно с делами своими.
И ввержены Zийцы были в озеро огненное и адское, дабы
плавать в том море стеклянном во веки веков»[31]
-Откровения для нового Тысячелетия-
31: «Проснулся я и Лютый Волк
6 сотен фунтов греха
в моё окно с улыбкой глядел
входи я ему сказал»[32]
32: «Мы выведем прекрасных домашних питомцев»
33: «цветок есть Ислам
и плод Авраама
тысяча историй
приходит вновь к одной»[33]
34: Это мои претензии на славу![34]
35: «помешанный на разрушении
хотел я продать своё имя
но всё что за это имел
одно лишь доброе пламя»[35]
36: «Я хочу пугать тебя стрелять в тебя
патамушта м-р чарли мне велел.»[36]
37: «он сидел на диете из ящериц и лягушек
она хранила его молодость все эти годы»
38: «Золотой путь к безграничной преданности»[37]
39: «Покажи мне то, что построено навеки»[38]
40: «если я больше не вижу тебя в этом мире -я увижу
тебя в следующем, так что не опаздывай»[39]
41: «Когда явился я на свет
мой папа стал кричать
усевшись рядом спору нет
на мне лежит печать»[40]
42: «И трёх ещё болѣе нечистыхъ тварей[41], подобных лягушкам, выходящих из
уст драконов, увидел я»[42]
Иногда они возвращаются -Снова!
43: «Зачем решенье принимать раз кий не метит в цель?
Из пенопласта все шары. нет времени ужель?»[43]
44:
«… прав ли я, ошибусь ли, всё равно. я не буду мяться в
нерешительности. как сказал гёте «если вы что-то можете сделать или вам
кажется, что можете — Начинайте. Смелость содержит в себе гений, силу и
волшебство. НАЧИНАЙТЕ СЕЙЧАС»[44] всё это
полностью мне подходит. когда я могу превозмочь боль и действовать, когда я не
медлю, а сразу говорю товарищу привет, это вращает вселенную. где-то я читал,
что намерение — пища космоса. тренируй намерение, оно не должно сразу же стать
чистым намерением, прежде, чем пытаться попасть в яблочко, попробуй сперва
научиться стрелять. если ты промахнёшься, всегда останутся пули; тому гарантией
курс, по которым движется наш мир. … внутри меня есть переключатель, которым
я щёлкаю, я выбрасываю этот переключатель, действуя. Нередко мои действия
несколько плохо подготовлены и даже в некоторых отношениях вредны, но столь же
часто они весьма полезны и изящны. невозможно испытывать одно без другого. это
и есть жизнь.
«много раз мои мысли приводили меня к тому, что я
сознательно говорил: мне похуй. изнемогая от боли, я буду заставлять себя
действовать, говорить себе, что мне похуй. на самом же деле, по-настоящему, мне
совсем не похуй, но волнует меня не та мелкая боль, которая разъедает мои эмоции,
а что-то большее, что-то, что может чувствовать всё это, кто-то, кто может быть
всем или ничем из всего этого, и даже больше, чем я могу себе представить…..»
45: Великая большая колесница[45]
летит невысоко
Лишь 99 Zийцев пойти сумеют далеко.[46]
46: «И увидел я тогда голову зверя великого и
ужасного. Был он подобен большой собаке» -Новые Откровения-Переработанное издание
47: Сигила — «магический инструмент». Это мыслеформа.
Это имя.
48: Непринятое проклятие возвращается к дарителю.
49: Кстати, когда я проснулся от послеобеденного сна,
мне показалось, будто бы я услышал, что «Дао упало». Как может Дао упасть?
50: «Мой Конь твердит: “Китти Китти Китти”, ебать мою
коняшку!»
51: «И как Нью-Йорк….
И как Иерихон…
Оставь чертог
Вскарабкайся на стены
приди когда они трубят»[47]
52: Кто такой, во имя Великого Человека-Краба С Марса[48], Господа И Учителя Иррационального
Разума и Верховного Бога Тех, Кто Пьёт Много Текилы И Пива Вперемешку, этот
Крэкер Джек[49]?
53: Если магия не работает, почему все эти умники
столько дрочат вокруг неё?
54: «Лоа — это Мафия»
55: «Путь небес — это цель, предшествующая мысли, а
не определяемая ею. Желание, иначе как в действии, ни в коем случае не должно
существовать: так что верьте СИМВОЛИЧЕСКИ или с оговоркой».[50]
56: Был бы ты здесь, чтобы увидеть это…
57: «Крысу в сточной канаве….за лапки поймали,
вы знаете лучше, но я её знаю»[51]
58: «Рай ожидает
на гребне волны
её ангелы в пламени.
Она не чувствует боли,
она чиста как дитя
она не виновата»[52]
59: «спроси улитку под камнями
спроси у камня под стеной
на каждого ль найдутся звёзды?
как в небесах степной орёл
скажи мне выдержит ли воздух»[53]
60: «хоть вокруг обойдёшь
всех высот и глубин
никого не найдёшь
как Могучий Куинн»[54]
61: твой любезный речной эколог
62: Можешь надеть плащ.
63: «галактическая игра
опоясанное сияние
смертоносный спектр
безжалостный алмазный глаз
драгоценное равнодушие
где же дом?
драгоценное равнодушие
где же я?
Я
хочу…..
вернуться…..»[55]
64: «Слово Закона — FUCK!»[56]
65: «когда-нибудь эта война закончится»[57]
66:
…..ОММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММММ
67: «не станет мне легче»[58]
68: Мэнсон[59]=Son of
Man[60]= Шива=Дионис = Джим
Моррисон+Карл Мартелл[61]=Карл
Великий= Тунец Чарли[62]= Чарли
Вьетконг[63]= Чарли Чен[64]=Чарли Браун[65]
и т.д.
69: «она хорошо знакома
с властью бархатной железы[66]
как чародей
под “Оконным стеклом”[67]»
70: Так что, теперь мы должны звать тебя «Рэмбо»?
А как насчёт Ram Bo Peep[68]?
71: сам не щадил, пощады не просил[69],
«Ты первым кровь пролил»
72: «Но где же дитя, что играло с СОЛНЕЧНЫМИ ЛУЧАМИ
и бежало за облаками в королевства УМА?»[70]
Вот идёт ласка![71]
73: «открыли коробку- там глина. она
в тарелке надежды на завтра полна».[72]
74: *крики отчаяния*
75: Bin gespannt wer das richtig
übersetzen kann[73].
76: Проклятые мысли — мысли «я не смогу»
77: «Вот сказ о Великих РомРаннерах[74],
о кораблях, входящих в бархатные гавани,
и их командах, проливавших кровь
из помятых своих котелков[75],
словно Ром, утекающий в песок»[76]
78: денге[77] растёт
марс в эбола[78]
венера в ВИЧ
меркурий в сибирской язве
79: «отбрось мельчайшие из них — пожарь те, что
крупней,
используй ум, терпенье, такт, но заразить сумей»[81]
80: Но опять же, кто я такой. Один из самых
занимательных для меня вопросов межличностных отношений — проблема длины
члена. Мне кажется, у всех, кроме меня, 11-дюймовый член[82].
Но самое странное тут, что я не могу вспомнить, чтобы хоть раз встретил женщину,
переспал с нею, как подобает, и услышал хоть слово упрёка.
81: Шестьсот двадцать один = 49![83]
82: «Семь звёзд вкруг главы её
семь лампад и семь светильников»[84]
‘У Бабалон не просвечивают трусики’
83: восемьдесят шесть = 0[85]
сто пятнадцать = 0
девятьсот семь = 0
семьсот девять =0[86]
84: «Чувствую себя Ионой в чреве Кита»[87]
85: «психомыло — психомыло[88]
хаосмаговской езды.
Психомыло — только мыло,
духом станете чисты»
86: «всё что мы видим и слышим не что иное как мем на
меме»
87: «Но у них (у zи-листов) есть половина…………;..
соедини искусством своим так, чтобы всё исчезло»[89]
88: «Six Hundred and Sixty Six[90] = 0
Will =0
Cosmos = 0
Om = 0
Hum= 0
one= 8
Zero + Zero = 2
Synchronicity = 0»[91]
89: Карнавал
11.11. в 11 часов?
Похоже, такая вечеринка как раз для меня,
90: «пробуди ожидание ветреного дня,
пронесись по льду в первый день февраля.
Мама твердит, что ветер может подуть,
но, стоя здесь,
я отвечаю:
я просто не знаю»
Cosmic Charlie[92]
91: Пожалуйста, пришлите кошачьи лекарства внутр. и
нар. коту.[93]
92:
КЛЯНУСЬ ВСЕМИ СИЛАМИ ЖИЗНИ, ЗАЧЕМ МЫ ВЫРУБАЕМ ЛЕСА РАДИ ТУАЛЕТНОЙ
БУМАГИ? —
ПРОСТО ПОМНИ, ЧТО В ЕГИПТЕ КОГДА-ТО БЫЛИ ПЫШНЫЕ ТРОПИЧЕСКИЕ
ЛЕСА
93: «Счастье — это тёплый барабан»[94]
94: у одних из этих ангелов лики гОСПода, а у других
— лики ПСОв[95]…….и шестьшестьшесть….это
просто жесть..это жестьжестьжесть из-за 666[96]…….[97]
95: Хочу смайлик в виде Звезды Хаоса[98].
96: «кто-то есть в моей голове, но это не я»[99]
97: «И увидел я на небе великую битву. И открыл Дракон
пасть свою и исторг обратно Псионический[100]
яд, коим осквернялось Тело Христово»[101]
Иногда Они Возвращаются-Снова.
98:
кислота к кислоте
мет к мету
гашиш к гашишу
кокс к коксу
пьянка к пьянке
продиджи к продиджи
марка к марке
спиды к спидам
баш к башу
грибы к грибам
колесо к колесу
трава к траве
ширка к ширке
кайф к кайфу
винт к винту
передоз к передозу[102]
99: Аминь = ьнимА[103].
100: «райская птица
летит в ярком небе
блюз для аллаха
иншалла»[104]
101: «цветок Ислама
и плод Авраама
тысяча историй
приходит вновь
к одной»[105]
102: «Ты можешь быть клоуном на похоронах
или просто ещё одним милым лицом»[106]
103:
«Есть вирус в Аду
он получил моё имя на дверь
каждый день мне становится
чуть хуже чем было.
Есть Вирус в небесах
но приносит одни поражения
всем вам, Хеймер и Джевда,
пока я тяну ваши нити»[107]
Will = 0[108]
Юпитер в Бубонной чуме
Плутон в Малярии
УрАЙН в УрАЙНе с оф
и УрАЙН Соф Аур
104: Умный люд — эти zийцы, но мы об этом знали.
105: Кажется, его сейчас вырвет.
106: «я не хочу
говорить с вами
я просто хочу
навредить вам
я просто хочу
привести организм-хозяина
сюда
на людскую ферму»[109]
107:
«Минуло время, мы стоим и решаем,
куда нам идти, мы лишь летим,
Минуло то, о чём мы провидели
глазами слепыми
во сне
минуло
как сон
и обман»
crazy fingers[110]
108:
«и учатся все дети
по книгам что они сжигают
и каждый лист кружится
чтобы увидеть как он умирает
он должен умереть»
Anthem of the Sun-Cryptical Envelopment[111]
109:
иногда я задаюсь вопросом
что происходит
Я не сплю
до
рассвета
ветер дует
сквозь деревья
Дождь падает
с неба
Мне нужно знать причину
почему
110: Вот поэтому чёрные маги во многом похожи на фонари,
просто они начинают высасывать всю Тьму вокруг, когда вы включаете их.
111: Ну, во-первых, у них должен быть ум.
112:
«Испанка приходит ко мне
и пускает меня в этот путь
с радужными спиралями вокруг да около
которые дрожат и взрываются
Пыльнокурящий кратер моей души
я хотел бы взорвать
но жара вернулась
и ударила меня
чтобы я улыбался в пасмурный день
и когда день
завершился
всеми цветами радуги
смешав всё
что осталось в его душе
несломленный
он должен был умереть
знаешь он должен был умереть
знаешь он должен был умереть
НУ ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ ОН ДОЛЖЕН БЫЛ УМЕРЕТЬ»[112]
прекрасный день погожий
похоже луна в РАКЕ!
и меркурий в шизофрении….
113: Ах, игра словами с нежитью. ЭТО прекрасно; знать,
что моя кровь[113] ничто
для вас.
114: О boy или boy[114],
словесно мастурбирующий фетишист.
115: «Центр отсутствует»[115]
116: Меркурий в ЛСД
Луна в Раке
Майя в Ретрограде
117:
Храм Сердитых Дзен-лучников[116]
118: «Если я пойду и долиною тени Z, не убоюсь ни
крючка, ни приманки, ибо ошибки мои и обряды[117]
мои — они успокаивают меня, и восполняют мой мемофонд, и разворачивают мои
чёрные кожистые крыла.»[118]
119: Ужасная Болотная Лихорадка Восходит
Марс в Коклюше
Меркурий в Хантавирусе[119]
Биосфера в Ретрограде
120: Уровень Токсичных Отходов Растёт
Меркурий в Кугуаре[120]
Сатурн в Ford Taurus[121]
121: «Ибо я разделилась ради КИА, дабы стали возможны
пыль, ветер и дождь»[124]
122: Ты воистину ЛОГОС, эякулирующий слово Верующих
Прошлого Эона[125].
123: «Дух таблетки псилоцибина — марка[126]»
124: «Христианские самолёты-разведчики над головой,
но я бы не стал сознаваться»[127]
125: «Пусть у меня лучше будут красивые дети, чем
красивые видения»[128]
просто ещё один ущербный мечтатель из «Списка на эвтаназию».
126: «помогите я рок»[129]
127: «ваш наипревратнейший»
128: всё есть яд, и ничто не есть яд……[130]
129: меня лишь однажды назвала гением кучка грёбаных
идиотов!
130: Вау! В моих голых грёзах никто, кроме меня, не
замечает наготы!
131: Околдована, потревожена и изумлена.[131]
132: Ха-ха, хо-хо и хе-хи!
133: Хей-хо, Сильвер, прочь![132]
134: ДУМАЕТЕ…ЧТО…ВЫ…МОЖЕТЕ…СДЕЛАТЬ…ЭТО
135: Мне нравится яды, которые сводят вас с ума, а не
просто убивают наповал.
136: IHVH, ТАК И БУДЕТ!…….[133]
137: Близнецы=ГПК&РГХ[134]=Меч=Звёздный
Рубин=Sh[135]=Огонь=нижняя часть Пути
Молнии на Колонне Строгости. Аум Ха
138: Чё, в натуре?
139: Воля к власти, вожделение к результату, нищие на
пиру? Просветлённые? Те, кто изведал Испытание x[136],
NOX. Ночь Пана, не замечают подобных сущностей в своей тени.
140: ВОТ ЭТО ДА ! ЛЮДИ ЗДЕСЬ ПОЯВЛЯЮТСЯ И ИСЧЕЗАЮТ ТАК БЫСТРО
![137]
141: Белый Кролик — Грейс Слик & Jefferson Airplane[138]
142: Лысый мужик в моём зеркале.
143: Блин, я люблю этот день!
144: я здесь?
145: Ах, НЕ ТАК УЖ он и страшен, если у него нет
Гоанского Соуса Смерти в одной руке и ложки в другой…
146: И Крыса с таким же успехом найдёт вас праведными…
147: Помнится, я любил это, но меня от этого ещё и
тошнило.
148: лягушки — вкуснятина.
149: я пропустил тот мозговой штурм, но мне было бы интересно
сыграть вместе.
150: Да уж – тоже верно
151: *мурррррррррррррррррррррррррррррррр*
152: Я *хочу*…
153: Призывай Часто![139]
154: Думаю, оно использует меня…
155: Я вам не нянька.
156: Оно пробуждает воспоминания.
157: Невольный потребитель боеприпасов.
158: Попробуй призвать их. Они могут вернуться.
159: А теперь купаться в бассейне, это ещё лучше.
160: Громко смеясь, — так, что дети прячутся…
161: Эй! Я (у)бог![140]
162: Правда-правда, у настоящих магов всегда есть
чувство юмора. Как без него выжить среди этих тупых обывателей.
163: Если подумать, всё фигня, кроме соотношения водки и
апельсинового сока[141].
164: Но я использую магику[142],
чтобы сделать жизнь интереснее.
165: Вот что случается, когда ты слушаешь советы
еретиков.
166: У наблюдателя нет никакого «Я»
167: *дрожь*
168: Хммм….
169: Какие такие мысли?
170: Горящие Твинки[143]
верхом на Волосатом Бублике[144] Бытия
171: «Если не можешь сбить их с толку великолепием,
одурачь их ерундой.» — Анонимус
172: Boogity Floogity, Bagwan Guru-gitty…[145]
173: ПРЕЗАНЯТНЕЙШАЯ штука.
174: Я могу лучше всякого ламы составить представление о
том, что может дать каждый человек.
175: Некоторые из моих ближайших друзей понятия не
имеют, что я маг, они считают, что я вполне нормален.
176:
Хммммм, куд-куда, хи-хи-хи. Как я уже говорила, я прочла
«Двойная работа, двойная забота, огонь гори, котёл кипи»[146],
и если бы у меня был оригинал «Ночи на Лысой горе» Мусоргского, я бы сыграла
его. Эх, мальчик! Я чувствовала себя Настоящей Ведьмой, когда помешивала эту
дрянь. Уга-буга, фокус-покус, мумбо-юмбо, абракадабра!!!!! У-гу! У-гу!! Ого!..[147]
177: Мать говорила просто ужасное.
178: «Это как в Апокалипсисе — только смешнее.»
179: «И видел я выходящих из уст Драконов двух нечистых
жуков, которые были поглощены ужасноглазой лягушкой»[148]
Иногда они возвращаются-Снова!
180: О
181: Действительно, это мне знакомо[149].
182: Не волнуйся, я пока что не серолицый[150].
183: I комментарий 1-й часть 1-я
184: Ты почти так же крут, как я!
185: Глупые рассуждения….впрочем, без обид.
186: *кхе-кхе* *задыхается*
187: ХАХАХА! Что верно, то верно.
188:
бля. проблема задумки/решения в zи-листе, который, наверное,
уже содрогается от этой мысли. это за пределами инженерной мысли. что там
кто-то говорил о бесконечно свёртывающихся реальностях или о чём-то в этом
духе? Спасибо! Страшно, но куда лучше, чем реальности в конечной свёртке. Тот,
кто выдумал это, и тот, кто поддержал мейджик[151]
zилиста – вытащите твой хаосгдеонтаместь и не дайте мне сгореть заживо ибо я
чувствую это очень сильно даже когда сижу здесь и безуспешно пытаюсь ждать. о
человече, это вызвало так много грёбаных проблем прежде и меня не ебёт
янемогуперестатьтынеможешьудержатьменяглубоковземлениодингрёбаныймудаквмиренеможетудержатьменя-оттогочтоямогу/желаюделатьскажиспасибоипопытайсязаставитьменяиспользо-ватьанебеситьсякактебеповезётямогузасунутьмоймейджиккудатоещёнояне-будутызастрялснимитыблагословенянезнаюхудшеголекарсетвачемпроситьмо-нашкуоблагословенииноэтоблагословениепорасчётукотороебудетслужитьте-бенадивохорошокакивлюбомслучаеегоуженеостановить
лом или что-то ещё вспахало землю и плата за это нагота. обнажение или
отбрасывание или снятие или освобождение или разгрузка. за вход ты ничего не
платил – значит, и за музыку не заплатишь. и я слаб и немощен и должен остановиться
189:
Наденьте бумажный пакет на голову…
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
….и зажгите его!
190: Потеря? Едва ли…
191: Разумеется, я имел в виду духовное совершенство.
В конце концов, даже у Будды был животик.
192: Нас трое!
193: УРРРААААААААА!!!!
194: наверное, только я могу такое учудить – я вывел «эго/воля=поиск
простых решений->человеческое» и «*самость*/Воля=экспансия->божественное»,
где эго=общее/заурядное и бог=суть/качество
195:
КОФЕИНОВЫЙ КРЕСТ[152]
Встань лицом на восток, сжимая в руке кофейную чашку,
наполненную мистическим варевом, и прими позу неусыпного стража.
Поднеси чашку ко лбу и провибрируй:
«LATTE»
Опусти чашку в район пупка:
«MOCHA»
Поднеси чашку к левому плечу:
«CAPPUCHINO»
Поднеси её к правому плечу:
«FRAPPUCHINO»
Сожми чашку обеими ладонями перед сердечной чакрой:
«ARABICA, OH MAN[153]!»
Раскинь руки в форме креста и провибрируй:
«ПРЕДО МНОЙ MRS. OLSON»
«ПОЗАДИ МЕНЯ JUAN VALDEZ»
«СПРАВА ОТ МЕНЯ M J B»
«СЛЕВА ОТ МЕНЯ THE BROTHERS HILLS»
«ИБО ВОКРУГ МЕНЯ ВЬЁТСЯ АРОМАТ КОФЕ»
«ВО МНЕ ПОЁТ КОФЕИНОВЫЙ КАЙФ»
Испей кофе, общаясь с духами Священного Кофейного Зерна.
Последний шаг полезно повторять столько раз, сколько пожелаешь.[154]
196: А вот я думал, что мой нос светится в темноте.
197: О! О-о-о! Мы!
198: «Твори Что Творишь: такова да будет Прореха в Твоём
Ботинке».[155]
199: Бля…на что только ни готовы мы, *хаоты*.
200: Это почти так же эффективно, как Ветхие Куриные
Обряды, в которых кладут сигилу курам в клюв, прежде чем отсечь им голову[156].
201: Вот это воистину страшная мысль.
202: А всего за 19,95$ вы тоже сможете узнать тайны
великих магиков. Заплатите ПРЯМО СЕЙЧАС, и я дам вам ответ на главный вопрос
жизни, вселенной и всего такого[157].
203: Что это за хрень? Какая-то разновидность уби-дуби[158]?
204: Уничтожить все сомнения, изгладить все колебания,
205: Нет. Ты находишься там.
206: Это такой интересный предмет, с ног до головы[159].
207: Не совсем уверен, что ищу там, где надо, но у вас
есть литература по сексу без его физической составляющей?
208: Исландский вуду-ритуал изгнания?
209: ФУУУУУ!!!! ХНЫК-ХНЫК!!!
210: Что вы все делаете? Как вы собираетесь всё это
увидеть?
211: И что же такое «гений»?
212: ВСЕ КОШКИ — ЛЖЕЦЫ.[160]
213:
>
> >>>>> Тролль.
> >>>
> >>>>> Дракон
> >>>
> >>>>> Огр. 🙂
> >>>
> >>>Занятно !
> >>>
> >>Совершенно Непонятно 🙂
> >>
> >Маловероятно…
> >
> Невнятно
Очень приятно!
214: Телепатические Чужие Zисточники
215: У-гу! У-гу! Ого!..
216: Позвольте спросить, как вы это сделали?
217: <злобный хохот:> ХАХАХАХАХАХА!
218: Давай Барби Бегом на танцы
ах ах ахх о да
Давай Барби бегом на танцы
ох ого, ох ого
Это фантастика, ты вся из пластика,[161]
219: мы используем каббалу.
Конечно, я использую её, чтобы подтереть жопу после самого
грязного дерьма.
Я складываю туалетную бумагу и интонирую ту или иную сфиру,
когда использую каждый кусочек, и так продвигаюсь от Малкут к Кетер. Когда я
добрался до Кетер, моя жопа уже по-настоящему чиста. Я не дохожу до Айн, Айн
Соф и Айн Соф Аур, потому что боюсь, что смою себя в унитаз вместе с говном.
Это отличный способ познать сфирот.
Если ты подтираешься в разных направлениях и по-разному
складываешь бумажку, наверное, можно познать и пути.
Помогает ли это?
220: Рюшечки! Научные рюшечки! Требую научных рюшечек!
221: Прежде всего, позвольте сказать, что когда я вещаю,
я не учитываю всех деталей, поэтому, чтобы «объяснить» фразу, я, как правило,
провоцирую новую тираду.
222: За рулём я иногда пишу прекрасную музыку.
223: Хлюпаю носом, хнык-хнык
224: Так, сколько ты выпил, чтобы написать такое?
225: Ад, как всегда, внутри нас. C’est la guerre[162].
226: Довольно просто.
227: Что сила должна…но где она?
228: да, вполне.
229: просто блуждания
230: у меня тоже палка!
231: может у меня тоже есть клон?
232: Если твоя Воля не может быть парадоксальной,
многопоточный или внутренне противоречивой, полагаю, ты пропустишь всё самое
интересное.
233: АЗ ЕСМЬ СЛОВО ЗАКОНА, СВИНЬЯ!
234: Моя няня — вот что я получил, когда не был осторожен
со своими желаниями.
235: Благодарим вас за награды!
236: грёзы — единственная реальность
237:
«Будете есть этого омара?»
«Да, но я даю вам шесть за это говно на палочке.»
«Хорошо, но всё, что я получил — это мешок с моллюсками.»
«Ладно, но я возьму с вас ещё три за половину графина.»
«Идёт.»
238: Я-тоже[163]
239: «Возьми Две — Они Маленькие!»[164]
240: Что же, чёрт возьми, я такое? Рубленое Zи?
241: Дети хотят, чтобы молитва стала традицией…
242: Дома ли Лекарь Вселенной???
243: Ничто не истинно, ВСЁ ДОЛЖНО ИДТИ СВОИМ ЧЕРЕДОМ!![165]
244: Во мне есть сострадание, но нет сочувствия.
245: Я сила меж слабостью и могуществом
Я пространство меж огнём и светом
Я миг меж днём и ночью
Я серость меж чёрным и белым
246: apalizage xiqual![166]
247: я знаю тот закон, который признаю́.
248: Ну, знаешь, кто ты, детка!..
249: Я ненавижу защищать перед кем-либо наркотики,
алкоголь, насилие или безумие, но они всегда работали на меня.
250: «Невежество-это не счастье, это забвение.
Непоколебимое невежество есть самая поспешная форма забвения.»[167]
251: «Единственной общей чертой хаотов является их
способность запутать вас без всякой надежды на спасение.»
252: Ум подобен парашюту: он может работать только тогда,
когда раскрыт.
253: 93 93/93
254: «Есть некий символ надежды в том, что флаги не
развеваются в вакууме.»[168]
255:
Потому что наша брань не против крови и плоти, но против
начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов
злобы поднебесной —Еф.6:12
256:
«На квантовом уровне наше мироздание можно рассматривать как
неустоявшееся место, статистически предсказуемое только тогда, когда задействованы
достаточно большие числа. Между таким мирозданием и сравнительно предсказуемым,
где движение единичной планеты может быть вычислено с точностью до пикосекунды,
вступают в игру другие силы. Для промежуточной вселенной нашего повседневного
обитания _то, во что ты веришь_, является доминирующей силой. Ваши верования
выстраивают в систему происходящие повседневные события. Если нас, верующих,
набирается достаточное количество, то наша вера может сделать реальностью
существование чего-то нового. Структуры веры создают фильтр, через который процеживается
хаос, становясь порядком.»[169]
257: «Весьма сомнительно и крайне маловероятно, Что то,
что существует, не соответствует тому, что не существует, И то, что
воспринимается, не соответствует тому, что не воспринимается, Чтобы осуществить
чудеса Не-Вещи.»[170]
258: «Я рассекаю небеса и воспаряю в бесконечность. То,
что другие зрят издалека, я далеко оставил за спиной.»[171]
259: «Самовозгорание человека! Какая удача!»[172]
260: «Не благодарите меня, скажите спасибо моей Голове.
Это она всё придумала…»
261: Это званый обед, но не особо изысканный.[173]
262: Никогда не доверяй Улыбающемуся Демону, несущему в
кувшине воду со льдом.
263:
«То не мертво, что спит: порою даже смерть
В безумии веков способна умереть.»[174]
264: «Что бы вы ни сказали, я — против.»[175]
265: «То, что необъяснимо, не прекратит своё
существование.»[176]
266: «Достаточно фраз, причудливых образов и метафор! Я
хочу гореть, гореть.»[177]
267: «Ну вот, теперь Бог точно меня прибьёт.»
268: Ибо Смерти Нет! Ио Каос, Ио, Ио, Ио!
269:
хехехе
6 6 6
270: «Думаю, я уполномочен юрисдикцией любого города
наказать вас, как мне заблагорассудится!»
271: «Мама всегда говорила: Если жизнь — сплошная
попа… высирай из неё поп-корн.»[178]
272: «Умирай ежедневно!»
273: «если это никому не вредит, то зачем?»
274: «Логическая несовместимость это мистер Баббл[179] Я купаюсь везде и каждый вечер.»[180]
275: Просто спрашиваю.
276: Прежде чем ты сможешь победить Дракона, сделай
сперва Дракона привлекательным.
277: Сперва Богиня говорит из сердца, и когда она
говорит, у неё нет страха. Она приводит эту землю ко всем цветам радуги, зная,
что она — Солнце.
278: «Дай людям свет, и они пойдут за ним куда угодно.»[181]
279: Пожалуйста, дайте нам знать, если у вас есть
какие-то вопросы.
280: Хочешь насмешить Эриду[182]
— строй планы.
281: И всегда и везде носи остроконечную шляпу. Вот что
делает тебя колдуном.
282: «шестнадцать эсхатонов, и что останется?»
283:
я всегда представлял себе
три больших оранжевых апельсина,
ну, вы знаете, какими оранжевыми они
бывают,
такими роскошно-оранжевыми.[183]
284: «Как, Нэнси! кто этот карлик уродливый с рукой у
тебя во рту?»[184]
285: Эти стороны есть всегда, «Мы» и «Они».
286:
Когда Луна пребывает в Ford Taurus
а Юпитер соединяется с шоколадным батончиком Mars
мемы будет наводить панику
а Z заражать звёзды
Это заря Имманентизации Эсхатона
Имманентизации Эсхатона
Эсхатона !!
287: Магия[185] Хаоса
есть искусство и наука вызывать Волю, совершающуюся в соответствии с Изменениями.[186]
288: Не думаю, что твой Эсхатон — это мой Эсхатон,
приятель.
289: Boogety, boogety, flatus[187],
floogity…[188]
290: «и были меметические войны и слухи о меметических
войнах»[189]
291: «Потребности Zи перевешивают потребности жизни
вообще и человеческой жизни в частности»
292:
Дай о птичках и пчёлках[190]
скажу я тебе
о речениях Zи
и о догмах вверху
и о том что зовётся любовью к себе.[191]
293: Когда я смотрю на твоё непомерное эго, нетрудно
понять, как за это время ты успел узнать о Хаосе всё от A до Zи!
294: «Я мета мем[192]
да не будет у тебя других мемов пред лицом моим»[193]
295: В конце концов, главное — куда она приведёт тебя,
и насрать, если она не приносит изменений.
296: Если твой Бог умер[194],
попробуй моего….
297:
«посреди инь пребывает
меньшая часть ян
и когда это
случится
ты познаешь….
приход рассвета»[195]
298: «Хочешь посмотреть мою коллекцию непристойных
итальянских жестов?»[196]
299: «Когда её спрашивают, почему она не моет свою
машину столько лет, она, как правило, отвечает, что её дело — чистка душ и
сжигание кармы; не мытьё машин. Или, может, чистка кармы и сжигание душ?..»
300: Гедонизм + Знания + Очень Большая Палка = Сила +
Опыт
301:
БОЙСЯ ГОТИШНЫХ ЯЗЫЧНИКОВ,
ИБО ОНИ КРАСЯТСЯ В ЧЁРНО-БЕЛОЕ
И СОБРАЛИ КЛЁВУЮ КОЛЛЕКЦИЮ ЗАПИСЕЙ МЭРИЛИНА МЭНСОНА
И 13 РАЗ ВИДЕЛИ THE CRAFT[197]
БОЙСЯ ИХ!
БОЙСЯ ИХ!
302: Я всегда отлично «высасываю» энергию «до края». Я
могу набрать её очень много и очень быстро. Но когда это делают со мной, я не
знаю, что тут поделать.
303:
«Надеюсь, я
не слишком мессианский
и самую малость
сатанинский»[198]
304:
ДЛЯ НЕМЕДЛЕННОГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ
ээххх… о, да… ЙОУ!!!
ТАК СКАЗАТЬ…
305: Но будьте осторожны с сущностями, которые вы
потревожите после воззвания, вам может потребоваться вызвать кого-то ещё, чтобы
отправить их восвояси.
306: «у бабалон не просвечивают трусики»
307:
получишь ничто но недвижное
получишь ничто но недвижное
на моём чердаке
на канале Zи[199]
308:
Вампиры — энергетические воры, как правило, 18-летние
телемиты, пристающие с обсуждениями тонкостей EQ[200]
на дискотеках Телемитского Симпозиума[201],
когда ты пытаешься улизнуть с цыпочкой из TOPY[202].
309:
О моя жизнь, я вытерплю… О моя голова…. ПРОЧЬ !!!!
310:
Элегба[203]
говорит: «Доброго вам дня»[204]
311:
Как сказал Бешеный Пёс[205],
«Твори для всех.»
312:
Простите мою дикость, а если нет, то я не виноват.
313:
Слава Godzподу[206] и гони
бабло.
314:
Как быстро до тебя доходит? Быстрее, чем вернётся лето.
315:
Вот 9 слов Эклектического Совета: Что работает — тащи. Что
сломано — чини. Остальное — сочини.[207]
316:
HRUNNIT PORCELLUS[208]
317:
«Создавайте свои образы, и зелья, и снадобья, и амулеты,
работайте с пауками и змеями, и малыми огнями, что горят в ваших сердцах;это
моя работа.»[209]
318:
«Тело моё суть храм[210].
А теперь живо на колени и молись.»
319:
Практикуй Эоническую Магию[211]
Безопасно. Носи собственноручно сделанный Амулет…
320:
«Дорогая мисс Гувер…У вас болезнь Лайма. Мы скучаем без
вас. Кевин кусает меня. Скорее возвращайтесь. Посылаю рисунок спирохеты.»[212]
321:
сегодня я должен был забрать партию компьютерных примочек и
добыл новую картонную коробку! Не найдя достаточной для игры суммы, я в конце
концов пошёл через весь город, неся свою новую коробку.
322:
(теперь вы видите меня, )
323[213]:
Postea sententia melior legero[214]
Алеф-нуль[215]:
Ибо тогда оно стало Хаосом…
[1] Пер. Fr. Nyarlathotep
Otis. Оригинал см.: http://darkbooks.org/pp.php?v=342305014
В тексте по возможности сохранена стилистика оригинала.
Опознанные источники цитат (зачастую искажённых) обозначены в сносках,
искажения цитат, случайные и намеренные, отдельно не отмечались. Возможно,
следовало бы заменить оригинальные песенные цитаты схожими фразами из культовых
песен русского рока, однако я лишь в некоторых случаях подбирал подобные цитаты
в сносках. Здесь и далее — прим. пер.
[2] Зи (англ.
Zee) — многозначное слово, среди важнейших в контексте Магии Хаоса смыслов которого
можно выделить следующие:
1) Американизм, означающий букву Зет (Z) — последнюю букву
английского алфавита, соответствующую, таким образом, греческой Омеге (ср. Точка
Омега — термин, введённый французским иезуитом Тейяром де Шарденом для
обозначения состояния наиболее организованной комплексности, к которому
эволюционирует Вселенная).
2) Бог или некто подобный / нечто подобное Богу какими-то
своими свойствами. Напр.:
a) Влиятельная и ослепительная внешне личность.
b) Способность видеть что-то ясно, как неоспоримую истину.
3) Стилизация неправильного иноязычного (обычно японского
или немецкого) произношения английского артикля the.
4) «Нет», разговорная форма отказа.
5) Чувство полного отчаяния и эмоционального запустения,
выраженное привычно и без всякой надежды на улучшение ситуации. Состояние Zи
иногда граничит с ненавистью ко всему миру. Образовано от английского слова zeewolf
(«морской волк», Anarhichas lupus).
Возможны и другие трактовки этого слова (например,
основанные на созвучиях с англ. sea — «море», see — «видеть», шумерск. zi —
«дух», «душа», «дыхание», греч. ζωή — «жизнь», кит. ци и пр.).
Поскольку связь этого слова с буквой Z неоднократно отмечается в тексте, я
использовал для перевода макароническую форму Zи, что само по себе, как мне
кажется, весьма хаотичненько.
[3] Как сказано
Джулианом Вильдом в «Гримуаре Магии Хаоса» (http://putimaga.ru/library/basics/1386-grimuar-magii-xaosa.html),
термин Каос введён вместо слова Хаос, «чтобы отличать его от банального или
словарного использования слова».
[4] Эсхатон —
последний, постапокалиптический, «небесный» этап исторического развития.
Имманентирование Эсхатона — попытка установления идеального
общественного устройства, «Царства Божия» на Земле.
[5] Зи-лист
(англ. Zee-list) — по-видимому, первая или одна из первых рассылок или эхоконференций,
посвящённых Магии Хаоса. По всей видимости, именно из Zи-листа (и Книги Zи, представляющей
собой его архив) взята большая часть стихов Некромемекона или даже они все.
Возможна также неявная, а то и случайная отсылка на
«манускрипты Z» — серию закрытых документов, описывающих систему Герметического
Ордена Золотой Зари.
[6]
Fireclown’s dialogue with Melina on the subject of buried programs
[7] Ср. с
английской пословицей «Существует множество способов снять шкуру с кошки».
[8] Ср.:
Grateful Dead. Dance A Hole.
[9] Ср.:
Grateful Dead. Dance A Hole.
[10] Ср.:
David Clayton-Thomas. We’re All Meat from the Same Bone.
[11] Ср.:
Grateful Dead. Dark Star.
[12] Ср.:
999. Homicide (от лат. Homo — человек). В Некромемеконе — Homocide (от греч. ὁμός
— равный, одинаковый).
[13] Baldwin,
Douglas G. «Word begets image and image is a virus»: Undermining language and
film in the works of William S. Burroughs. — In: College Literature 27. 2000. No.
1. [Winter].
[14] Ср.
Отк.16:13. Словосочетание «Dragon’s mouth» («уста Дракона») в этих фрагментах
регулярно повторяется без апострофа («Dragons mouth»), что может восприниматься
в смысле «уста Драконов» (в оригинале Откровения — «из уст дракона и из уст
зверя и из уст лжепророка», — то есть три твари, выходящие из уст трёх существ,
лишь одно из которых дракон). Однако апостроф часто пропускается авторами
Некромемекона — возможно, иногда (или всегда) умышленно, — что затрудняет
точный перевод.
[15] Иногда
они возвращаются (англ. Sometimes They Come Back) — рассказ американского писателя
Стивена Кинга, впервые опубликованный в журнале «Cavalier» в марте 1974 года.
Иногда они возвращаются… снова! (англ. Sometimes They Come
Back… Again!) — американский фильм ужасов 1996 года, продолжение экранизации
рассказа Стивена Кинга, но событийно не связанный с первым фильмом.
[16] Билоцировать
— пребывать в двух местах одновременно.
[17] Слово «china»
написано со строчной буквы, поэтому также «блеск своего фарфора».
[18] Ср.:
Steely Dan. Bodhisattva.
[19] Kentucky Fried Chicken (рус. Кентукийский Жареный Цыплёнок) — американская сеть ресторанов
фастфуда, специализирующихся на блюдах из курятины. Основана в 1952 году Харландом
Сандерсом.
[20] Ср.: The
Rolling Stones. She’s A Rainbow. Использован вариант перевода Александра
Булынко (http://www.stihi.ru/2009/04/27/812).
[21] В
оригинале использовано слово «dognuts», представляющее собой неправильную
запись слова «doughnuts» (пончики) и воспринимающееся как «dog nuts» («собачьи
орехи). Одну из разновидностей песочного пирожного, «песочное колечко», как
известно, посыпают орехами, а слово «песочный», написанное через «ё», чётко
ассоциируется с собакой.
[22] В оригинале
— «just a Frog».
[23] Ср.
Отк.16:13.
[24] AMGOD —
из фразы «I am God» («Я — Бог»), что позволяет читать смысл палиндрома как «Монотеизм
всегда догматичен», «Претензии на собственную божественность всегда рождают догмы»
и пр. При переводе словесная игра была бы потеряна.
[25] Ср.: The
Beatles. Everybody’s Got Something to Hide Except Me and My Monkey.
[26] Дуорн —
военное орудие, бронзовая рама с колёсами из белой слоновой кости и рогами газели
вместо руля. Вероятно, из рассказов Марка Болана, лидера группы «T. Rex».
[27] Ср.: T. Rex.
Dragon’s Ear.
[28] Ср.: T.
Rex. Cat Black.
[29] Ср.:
Kill It Kid. Run.
[30] Ср.: The
Doors. An American Prayer.
[31] Ср. Отк.20:12,10.
[32] Ср.:
Grateful Dead. Dire Wolf.
[33] Ср.:
Grateful Dead. Blues For Allah.
[34] Ср.:
Mark Knopfler. My Claim To Fame.
[35] Ср.:
Robert Hunter. Dry Dusty Road.
[36] Ср.:
Grateful Dead. Mr. Charlie.
[37] Ср.:
Grateful Dead. The Golden Road (To Unlimited Devotion).
[38] Ср.:
Grateful Dead. Built to Last.
[39] Ср.:
Jimi Hendrix. Voodoo Chile (Slight Return).
[40] Ср.:
Grateful Dead. Mississippi Half-Step Toodeloo.
[41] В
оригинале слово «твари» на латыни (creaturas), а не на английском (creatures).
[42] Ср. Отк.16:13.
[43] Ср.:
Grateful Dead. Mississippi Half-Step Toodeloo.
[44] Цит. по:
Иоганн Вольфганг Гёте на сайте APHORISM.RU (http://www.aphorism.ru/author/a490.shtml).
[45]
Возможно, с аллюзией на Махаяну (Великую, или Большую колесницу — одно из
основных направлений буддизма), хотя в данном случае обычно используется слово vehicle,
а в Некромемеконе — chariot.
[46] Ср.:
Fisk Jubilee Singers. Swing Low, Sweet Chariot.
[47] Ср.:
Grateful Dead. Ramble On Rose.
[48] Человек-краб
с Марса (англ. Lobster Man From Mars) — фантастическая комедия, снятая в 1988
году режиссёром Стенли Шиффом. Фильм является стилизацией под второсортная
низкобюджетную кинокартину 1950-х годов. По сюжету фильма, успешный
голливудский продюсер Д. П. Шэллдрейк задолжал дядюшке Сэму налогов на
кругленькую сумму. Единственный способ избежать неприятных последствий — снять
«провальный» фильм, и времени на это меньше недели. К счастью, пороги его конторы
давно обивает юный режиссёр Стив Хоровитц, который настолько же беззаветно
предан своему кинорежиссёрскому увлечению, насколько и безнадёжно бездарен.
[49] Cracker
Jack — известная американская марка закуски, состоящая из патоки со вкусом
конфет, покрытой попкорном и арахисом. Некоторые историки кулинарии считают её
первым фаст-фудом. Также под этим названием (в русском прокате — «Заложники»,
переводится также как «Психопат Джек» или «Щелкунчик») в 1994 году вышел
канадский боевик, в котором полицейский Джек Уайлд теряет семью, которую убили
преступники. По настоянию начальства он отправляется в отпуск в горный курорт.
Отель, где остановился Уайлд, захватывает группа террористов. Однако их целью
является ограбление мафиози, после чего они планируют с помощью взрывов вызвать
снежную лавину, чтобы уничтожить всех свидетелей.
[50] Austin
Osman Spare. Anathema of Zos: The Sermon of the Hypocrite (http://www.chaosmatrix.org/library/chaos/spare/anathema.html).
Перевод приведён по: Остин Осман Спеар. Анафема Зос:
Проповедь Лицемерам (http://www.chaostarantula.narod.ru/AOS/AOS/anathemar.html),
с небольшими изменениями.
[51] Ср.:
Grateful Dead. He’s Gone.
[52] Ср.:
Grateful Dead. Help On The Way.
[53] Ср.:
Grateful Dead. Help On The Way.
[54] Ср.: Bob
Dylan. The Mighty Quinn (Quinn The Eskimo).
[55] Timothy
Francis Leary. Psychedelic Prayers from the Tao Te Ching
(http://www.holybooks.com/wp-content/uploads/Timothy-Leary-Psychedelic-Prayers.pdf).
[56] Ср.
Liber AL vel Legis (Книга Закона), I.39: «Слово закона — θελημα!».
Цит. по пер. Анны Блейз (http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/works-crowley/1/2-chapt1.txt).
[57] Фраза из
фильма «Апокалипсис сегодня» (Apocalypse Now, 1979). Более развёрнутая цитата:
«Чувствуешь запах? Это напалм, сынок. Больше ничто в мире не пахнет так. Я
люблю запах напалма поутру. Однажды мы бомбили одну высоту, двенадцать часов
подряд. И когда всё закончилось, я поднялся на неё. Там уже никого не было,
даже ни одного вонючего трупа. Только запах напалма! Весь холм был им пропитан.
Это был запах… победы! Когда-нибудь эта война закончится».
[58] Ср.: Grateful
Dead. Don’t Ease Me In.
[59] Скорее
всего, имеется в виду либо американский преступник, лидер коммуны «Семья» Чарльз
Мэнсон. Ср., напр.: «В один из дней Чарльз объявил, что его не случайно зовут
Мэнсон — это имя означает “Сын человека”. Но Христос тоже назывался “сыном
человека”, а он в то же время был сыном бога. Это — не простое совпадение, нет,
Мэнсон и есть Иисус Христос, но в то же время он сатана. Поэтому у него двойная
власть над добром и злом. Следовательно, все должны ему подчиняться и беспрекословно
выполнять его волю» (http://www.sensi.org/~alec/hippie/menson1.html).
Однако это может быть и музыкант Мэрилин Мэнсон, общавшийся с Антоном Шандором
ЛаВеем и рядом скандальных и эпатажных действий на сцене заслуживший (возможно,
отчасти оправданно) репутацию сатаниста.
[60] Сын
Человеческий (один из титулов Иисуса Христа). Для сохранения игры слов
оставлено без перевода.
[61] Карл
Мартелл — имя нескольких правителей.
Карл Мартелл (около 686/688-741) — франкский майордом с 717
года из династии Каролингов. Его прозвище Мартелл означает молот.
Карл Мартелл (1271-1295) — титулярный король Венгрии с 1290
года из Анжу-Сицилийского дома.
Карл Мартелл (1345-1348) — герцог Калабрийский, сын королевы
Неаполя Джованны I и её первого мужа Андрея Венгерского.
Скорее всего, имеется в виду первый из этих троих.
[62] Тунец
Чарли — мультипликационный персонаж-талисман фирмы «StarKist», производящей
консервы из тунца.
[63] Чарли —
жаргонное обозначение солдат Вьетконга (Национального фронта освобождения Южного
Вьетнама) американскими солдатами. В английском варианте «Вьетконг» сокращённо
выглядит как VC. В американском военном фонетическом алфавите за каждой буквой
закреплено определённое слово для удобства радиопередачи, соответственно, VC
выглядело как «Виктор Чарли» (Victor Charlie). В результате американские и
южновьетнамские солдаты повсеместно стали называть партизан «Чарли», помимо
обычных определений VC и «вьетконговцы».
[64] Чарли
Чен — вымышленный полицейский детектив китайского происхождения, житель Гонолулу
и сотрудник полиции. Персонаж романов писателя Эрла Дерра Биггерса,
придумавшего его в 1923 году, а также множества кинофильмов.
[65] Чарли
Браун — один из главных персонажей серии комиксов «Peanuts», созданный Чарльзом
Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года. Является хозяином
пса Снупи. Чарли Брауна описывают как милого неудачника, обладающего
бесконечной решимостью и надеждой, но постоянно страдающего от своего невезения.
[66] Бархатная
железа — жаргонное название полового члена.
[67] «Оконное
стекло» — кубик желатина, смешанного с ЛСД. Также под этим названием вышел
сингл группы английской экспериментальной группы «Coil» (1990) и песня с
альбома «Damnation» шведской прогрессив-дэт-метал группы «Opeth» (2002).
[68] Рэм
Бо-Пип — непереводимая игра слов с именем «Рэмбо».
Бо-Пип — героиня популярного английского детского стишка
«Крошка Бо-Пип»:
У крошки Бо-Пип
голосок охрип —
Разбежались её овечки.
Не надо их звать:
все вернутся опять,
Хвосты завернув в колечки
(по пер. И. Гуровой к рассказу О’Генри «Мадам Бо-Пип на
ранчо» с пометкой «Сказка Матери-Гусыни»; http://www.serann.ru/text/madam-bo-pip-na-rancho-8810).
Ram (англ.) — баран.
[69] No quarter
asked…none given — слоган фильма Оливера Дрейка «Fighting Valley» (1943).
[70] Ср.:
Grateful Dead. What’s Become Of The Baby.
[71] Вот идёт
ласка! (англ. Pop! Goes the Weasel) — строчка из популярных детских английских
игровых песенок и название самих таких песенок.
[72] Ср.:
Robert Hunter. Keys to the Rain.
[73] (нем.)
Интересно, кто сможет правильно перевести это.
[74] Ромраннеры
— контрабандисты, незаконно ввозившие спиртное в США со стороны Карибского моря
(преимущественно с Кубы) во времена «сухого закона».
[75] В
оригинале использовано слово jug, имеющее, помимо общеупотребительных значений
«кувшин» или «бутылка», также переносное жаргонное значение «голова», как и
русское «котелок» (хотя, конечно, в котелках ром хранят нечасто).
[76] Ср.:
Grateful Dead. Rum Runners.
[77] Лихорадка
денге (костоломная лихорадка, суставная лихорадка, лихорадка жирафов, пятидневная
лихорадка, семидневная лихорадка, финиковая болезнь) — острое трансмиссивное
вирусное заболевание. Протекает с лихорадкой, интоксикацией, миалгией,
артралгией, сыпью и увеличением лимфатических узлов. При некоторых вариантах
лихорадки денге развивается геморрагический синдром. Источником инфекции
является больной человек, обезьяны и летучие мыши. Передачу инфекции от
больного человека осуществляют комары.
[78] Геморрагическая
лихорадка Эбола — острая вирусная высококонтагиозная болезнь, вызываемая
вирусом Эбола. Редкое, но крайне опасное заболевание с уровнем смертности до
90%. Поражает человека, некоторых приматов, а также, как выяснилось, свиней.
Лечения или вакцины от лихорадки Эбола не существует.
[79]
Возможно, имеется в виду VX (ВИ-газ, Ви-Экс, EA 1701) — фосфорорганическое
боевое отравляющее вещество нервнопаралитического действия,
О-этил-S-2-диизопропиламиноэтилметилфосфонат, представитель V-серии агентов, до
появления информации о веществах типа «Фолиант» (А-230 — А-234) — самое
токсичное из когда-либо искусственно синтезировавшихся веществ, применяемых в
химическом оружии.
[80] Этот
стих стилизован под гороскоп.
[81] Ср.:
Steely Dan. Throw Back The Little Ones.
[82] 11 дюймов ≈ 28 см.
[83] В оригинале:
«One hundred and fifty six = 49!» («Сто пятьдесят шесть = 49!»; восклицательный
знак здесь является знаком пунктуации, а не символом факториала). Это равенство
основано на системе под названием «Гематрия Ничто» («Gematria of Nothing»), в
которой буквам латинского (английского) алфавита приписаны числовые значения по
следующей схеме: a=13, b=12, c=11, d=10, e=9, f=8, g=7, h=6, i=5, j=4, k=3,
l=2, m=1, n=0, o=–1, p=–2, q=–3, r=–4, s=–5, t=–6, u=–7, v=–8, w=–9, x=–10,
y=–11, z=–12 (http://www.chaosmatrix.org/library/chaos/texts/gemnot.html).
Автор системы (azazel) обнаружил ряд интересных закономерностей, которые дают
такие расчёты для английского языка (например, East (Восток) = 11, West (Запад)
= –11), для русского же поиск таких закономерностей и вычисление гематрий Ничто
не проводились. Тем не менее, очевидно, что для любого алфавита с нечётным
количеством букв можно выстроить аналогичную систему (для алфавитов с чётным
количеством букв — тоже, но в этом случае будет отсутствовать буква, числовое
значение которой равно нулю). Для русского алфавита она будет выглядеть
следующим образом: а=16, б=15, в=14, г=13, д=12, е=11, ё=10, ж=9, з=8, и=7,
й=6, к=5, л=4, м=3, н=2, о=1, п=0, р=–1, с=–2, т=–3, у=–4, ф=–5, х=–6, ц=–7,
ч=–8, ш=–9, щ=–10, ъ=–11, ы=–12, ь=–13, э=–14, ю=–15, я=–16. Вычисленная таким
образом сумма слов «сто пятьдесят шесть» — –51. Поскольку использованное в
оригинале число 49 является квадратным корнем (72) и потому представляется
более интересным, чем 156 или –51 (а также поскольку далее символически более
значимыми оказываются именно суммы, а не изначальные слова), мы решили
подобрать такое число, которое давало бы ту же сумму на русском языке. Таким
числом оказалось 621.
[84]
Возможно, имеет отношение к Рукописи Фергюсона [f77v] (http://www.levity.com/alchemy/f1-50.html), а
также к символу из Отк.1:12-20.
[85] В
оригинале — 86 («eighty six = 0»). Примечательно, что это число, рассчитанное,
как это описано выше, по словам и буквам русского языка, также даёт 0.
[86] В оригинале
— 43 («forty three = 0»), 45 («forty five = 0») и 54 («fifty four = 0»). В
русском языке эти тождества не соблюдаются, поэтому подобраны другие числа,
дающие в сумме 0, причём последние два (907 и 709), как и в оригинале (45 и
54), являются зеркальным отражением друг друга.
[87] Ср.:
Burning Sensations. Belly of the Whale.
[88] Ср.: The
Electric Flag. Psyche Soap.
[89] Ср. Liber
AL vel Legis (Книга Закона), I.47: «Но у них есть половина; соедини искусством
своим так, чтобы всё исчезло».
Цит. по пер. Анны Блейз (http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/works-crowley/1/2-chapt1.txt).
[90] (англ.)
Шестьсот и Шестьдесят Шесть (666). Без «and» тождество на английском
соблюдаться не будет, так что элемент подгонки под необходимый результат всё же
имеется. Однако в русском языке «Шестьсот Шестьдесят Шесть = –50», и приходится
прибегать к ещё более сложным ухищрениям (например, «Число Зверя + Шестьсот и
Шестьдесят и Шесть + Число Зверя = 0», что даст нам также равенство «Шестьсот и
Шестьдесят и Шесть = Число Зверя + Число Зверя», причём обе стороны равенства
по модулю равны 36, сумма чисел от 1 до 36 равна 666, а «Число Зверя = 18 = 6 +
6 + 6»), поэтому это выражение оставлено нами на английском.
[91] (англ.)
Воля, Космос, Ом, Хум, один, Ноль+Ноль, Синхронность. Как и первое выражение этого
стиха, при переводе на русский заданные тождества не соблюдаются, поэтому они
также оставлены на английском.
[92] Ср.:
Grateful Dead. Cosmic Charlie (Космический Чарли). Перевод названий песен
приводится только в том случае, если название присутствует в самом тексте, а не
только в сноске.
[93] В
оригинале — «Please send me the cat’s drugs» («Пожалуйста, пришлите мне кошачьи
лекарства»), причём слово «drugs» может значить и «лекарства», и «наркотики».
Скорее всего, имеется в виду кетамин («cat valium» — «кошачий валиум»). Кетамин
использовался в психиатрических и других научных исследованиях на протяжении
1970-х годов и в 1978 году выходят сразу две книги, оказавшие значительное
влияние на популярность кетамина. Это «Путешествие В Яркий Мир» Марсии Мур и
Говарда Аллтоуниана и «Учёный» Джона Лилли. Обе книги описывают личные
переживания авторов при использовании препарата в качестве наркотика. В России
кетамин получил распространение как наркотик с начала 1990-х годов, когда в
стране появилось много так называемой психоделической литературы, а другие
известные галлюциногены — такие как ЛСД — на нелегальном рынке практически отсутствовали.
Кетамин по-прежнему широко применяют в ветеринарии (как обезболивающее). Исследования
по использованию кетамина для лечения алкоголизма и наркотической аддикции
продолжались на протяжении почти двух десятилетий до ужесточения российского
законодательства в отношении медицинского использования кетамина.
[94] Фраза
приписывается Райану Малдуну, с аллюзиями на песню The Beatles «Happiness Is a
Warm Gun» («Счастье — это тёплое ружьё»). Вероятно, также с аллюзией на
популярную ирландскую народную антивоенную песню «Johnny, I Hardly Knew Ye» (рус.
«Джонни, я с трудом тебя узнала»), где есть строчка «With drums and guns, and
guns and drums».
[95] В
оригинале — «God» и «dogs».
[96] В
оригинале — «and sixsixsix….it makes us sick..we’re sicksicksick of 666» («и
шестьшестьшесть….нас тошнит..нас тошниттошниттошнит от 666»).
[97] Ср.:
Current 93. Lucifer Over London.
[98] Примерно
за час до того, как была переведена эта фраза, переводчик обнаружил в своей ленте
вот это:
[99] Ср.:
Brain Damage. The Lunatic.
[100] Псионика
— мистическая сила, базирующаяся на внутренних возможностях человеческого
мозга. Наукообразное звучание термина обязано своим происхождением жанру
космооперы, который порой для лучшего развития художественного сюжета требовал
способностей, сходных с магическими, но при этом вписывающихся в жанр.
[101] С
аллюзиями к Отк.12 и, возможно, ветхозаветному апокрифу «Видение пророка Исайи»
(II.6-20, http://apokrif.fullweb.ru/apocryph2/vozn_is.shtml).
[102] В
оригинале список рифмованный за счёт того, что строки являются пародиями на
фразу «Ashes to ash, dust to dust» («Прах к праху, пыль к пыли»). Все
оригинальные существительные жаргонные.
[103] В
оригинале — «Amen = nemA» (как, согласно стереотипным представлениям, должно
звучать это слово в «чёрных мессах» и других сатанинских ритуалах). Поскольку
слово «ьнимА» само давно стало мемом (см., напр.: http://lurkmore.to/Ьнима), мы, несмотря на непроизносимость,
посчитали уместным привести в переводе Некромемекона именно его, а не усечённую
форму «нимА».
Более глубокий и серьёзный анализ этого слова см., напр.: Johann
Steinhauf. Аминь vs. Ьнема (http://steinhauf.blogspot.com/2012/01/vs.html).
[104] Ср.:
Grateful Dead. Blues For Allah.
[105] Ср.:
Grateful Dead. Blues For Allah.
[106] Ср.:
Grateful Dead. Althea.
[107] Ср.:
Richard Thompson. Bank Vault in Heaven.
[108] См. стих
88.
[109] Ср.: Jimi
Hendrix. Up From The Skies.
[110] Ср.:
Grateful Dead. Crazy Fingers (Безумные пальцы).
[111] Ср.:
Grateful Dead. Cryptical Envelopment (Тайное окутывание), с альбома «Anthem of
the Sun» («Гимн Солнцу»).
[112] Ср.:
Grateful Dead. The Other One.
[113]
Вероятно, имеется в виду игра слов: английское blood — это и «кровь» в
биологическом смысле, и «кровь» как происхождение, и «кровь» как темперамент,
характер (ср. рус. «горячая кровь», «хладнокровный» и пр.).
[114] (англ.)
Мальчик; парень, человек; сын; бой (слуга); юнга; молодчина, мастер, удалец; дружище,
старина, приятель.
[115]
Возможно, из песни «The Overload» группы «Talking Heads».
[116]
Вероятно, намёк на книгу «Дзен в искусстве стрельбы из лука» (http://lib.rus.ec/b/191204) немецкого философа Ойгена
Херригеля (1884-1955), который работал в Японии и для постижения дзен осваивал
искусство стрельбы из лука.
[117] В
оригинале — rites, омофон слова rights («правильности», антоним к «ошибки»).
[118] Ср.:
Пс.22:4 (по масоретской нумерации — 23:4).
[119] Хантавирусы
(Hantavirus) — недавно открытая группа вирусов человека; покрытые липидной оболочкой
сферические вирионы размером от 80 до 140 нм. Типовой штамм был впервые описан
в 1978 году. Заражение хантавирусами у жителей Европы и Азии проявляется в
лёгкой форме геморрагической лихорадки с почечным синдромом, хотя в последние
годы сообщалось о летальных исходах у больных хантавирусом Добрава (Dobrava-Belgrade
virus).
[120] Кугуар
— животное семейства кошачьих; то же, что пума и горный лев.
Mercury — упразднённая марка легковых и лёгких грузовых
автомобилей, созданная в 1938 году в качестве самостоятельного подразделения
Ford Motor Company для продажи автомобилей средней ценовой категории,
располагающихся между относительно доступными моделями Ford и роскошными Lincoln.
Меркурий Кугуар (Mercury Cougar) — название некоторых
автомобилей марки Mercury, выпускавшихся с 1967 по 2002 год.
Интересно, что созвездие Пумы действительно существовало у
инков, причём оно действительно было зодиакальным, поскольку ноги Пумы — это
современное созвездие Близнецов (хвост — Плеяды, голова — Орион, Ригель —
глаз), хотя, скорее всего, авторы фразы это не учитывали.
[121] Ford
Taurus (произносится «Форд Торэс»; в России обычно читается как «Таурус») —
автомобиль производства «Ford Motor Company», США.
Также Taurus — латинское название созвездия Тельца
(расположенного возле современных созвездий Орион и Близнецы, то есть возле
Пумы инков).
[122] (англ.)
Гриф, сип, стервятник. С учётом автомобильной тематики этого стиха, возможно,
имеется в виду Rolls-Royce Vulture — британская марка авиационных двигателей,
разработанная незадолго до Второй мировой войны компанией Rolls-Royce Limited.
[123] KIA (Kia
Motors Corporation) — корейская автомобилестроительная компания, второй автопроизводитель
в Южной Корее и седьмой в мире. Официальный слоган компании — «The Power to
Surprise» («Умение (или Сила) удивлять»). Название KIA расшифровывается как
«Выйти из Азии во весь мир» («Войти в мир из Азии»). Поскольку выше упоминалась
другая марка автомобиля, такое значение тоже могло подразумеваться в качестве
очередной словесной игры.
Также Киа в культе Зос Киа (мистическом учении английского
художника и оккультиста Остина Османа Спеара) рассматривается как Я (и
соответственно Бог), проецирующее себя в окружающий мир. С точки зрения Спеара,
Киа является глазом, вечным наблюдателем. В своей «Книге удовольствий» Спеар
даёт руководящее определения для Киа: «Абсолютная свобода, чьё “быть свободным”
достаточно сильно, чтобы стать окружающей Реальностью и тем не менее оставаться
свободным в любое мгновение… Чем меньше будет сказано про Киа, тем меньше останется
скрыто». Согласно Спеару, Зос Киа является единственным вероучением, которое
действует без ограничений и в то же время не является религией.
[124] Ср. Liber
AL vel Legis (Книга Закона), I.29: «Ибо я разделилась ради любви, дабы стал
возможен союз». Цит. по пер. Анны Блейз (http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/works-crowley/1/2-chapt1.txt).
[125] Ср.
также: Мф.16:13:19.
[126] Имеется
в виду своеобразная упаковка для психоактивных веществ (например, ЛСД, ДОБ и т.
д.) в виде небольшого бумажного перфорированного листа с нанесённым на него
раствором наркотика.
[127] Эту
фразу можно перевести и иначе: «Христианские стринги над головой, но я бы не
стал исповедоваться».
[128] Вероятно,
отсюда: The Daily Courier. Wednesday, June 10, 1970
(http://newspaperarchive.com/connellsville-daily-courier/1970-06-10/page-20/).
[129] Ср.:
Frank Zappa. Help, I’m a Rock.
[130] Ср.
фразу, принадлежащую Парацельсу: «Всё есть яд, и ничто не лишено ядовитости;
одна лишь доза делает яд незаметным» (в популярном изложении: «Всё — яд, всё —
лекарство; то и другое определяет доза»).
[131] Bewitched,
Bothered and Bewildered — популярная песня 1940-х, исполнялась многократно
различными артистами. Использован вариант перевода Фидана
(http://en.lyrsense.com/lara_fabian/bewitched_bothered_and_bewildered).
[132]
Вероятно, первоисточник цитаты — приключенческий телесериал-вестерн 1949 года
«Одинокий рейнджер» (англ. The Lone Ranger), в котором главный герой так
подбадривал своего коня по кличке Сильвер, однако позднее фраза разбрелась и по
разным другим произведениям.
[133] Ср.: Plasmatics.
Doom Song. Композиция с названием «So It Is Done» имеется также у других групп,
например, у death-metal-группы «Acheron», образованной в 1988 году Винсентом
Кроули (вряд ли родственником Алистера Кроули). Вскоре к Кроули присоединяются
Питер Гилмор, опытный композитор и клавишник, и Magister, имеющий высокий сан в
Церкви Сатаны Антона Шандора ЛаВея. В 1995 году композиция «So It Is Done»
вышла также на альбоме с весьма символичным в этом контексте названием
«Shemhamforash» группы «Amon».
Фраза переведена по: Expanded Psionic Handbook (Dungeons and
Dragons 3.5) / Расширенное руководство псионика (Подземелья и Драконы 3.5):
Introduction / Введение (http://notabenoid.com/book/2052/7048).
[134]
Гор-па-крат и Ра-Гор-Хуит.
[135] ש
(Шин).
[136] Ср. Liber
AL vel Legis (Книга Закона), III.22: «Другие образы собери вкруг меня, для
опоры мне; пусть им всем поклоняются, ибо им надлежит собраться, дабы возвысить
меня. Я — зримый предмет поклонения, прочие же сокрыты, ибо они — для Зверя и
Невесты его и для прошедших Испытание x. Что это? Ты узнаешь».
Цит. по пер. Анны Блейз (http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/works-crowley/1/4-chapt3.txt).
[137] Фраза
из фильма «Волшебник страны Оз» (англ. The Wizard Of Oz, 1939). Цит. по
дублированному переводу «Мост Видео» (2000).
[138] Jefferson
Airplane — американская рок-группа из Сан-Франциско, пионеры психоделического
рока, одна из культовых групп эпохи хиппи.
Грейс Слик — американская рок-исполнительница и автор песен,
начинавшая музыкальную карьеру в группе «The Great Society», а позже получившая
известность как вокалистка «Jefferson Airplane» (впоследствии — «Jefferson
Starship» и «Starship»). Слик, одна из наиболее ярких фигур психоделической
сцены конца 1960-х годов, отмечалась как сильная, искусная вокалистка и автор
интересных текстов.
White Rabbit (рус. Белый кролик) — одна из самых известных
песен группы «Jefferson Airplane» в стиле психоделического рока. Выпущена на
альбоме 1967 года «Surrealistic Pillow», а также на сингле, достигшем 8 места в
хит-параде «Billboard Hot 100». В 2004 году песня была на 478-ой позиции в
списке «500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone».
Песня звучит во множестве фильмов и сериалов, среди которых: «Страх и ненависть
в Лас-Вегасе», «Взвод», «Игра», «Где скрывается правда», «Симпсоны», «Футурама»,
«Семья Сопрано», «Сверхъестественное», «Хранилище 13», «Запрещённый приём»,
также «White Rabbit» является главной темой игры «Battlefield Vietnam». Изображение
белого кролика используется в фильме «Матрица» («Следуй за белым кроликом», англ.
«Follow the White Rabbit»). Песня перекликается с содержанием произведений
Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». В тексте песни
упоминаются герои Кэрролла: Алиса, Соня, Синяя гусеница, курящая кальян, Белый
Рыцарь и Красная Королева. Так же, как и в этих книгах, в песне описываются
ощущения изменения размера и сознания после поедания грибов или выпивания неизвестных
жидкостей, поэтому «White Rabbit» часто ассоциируется с приёмом психоделиков.
[139]
Aleister Crowley. Liber Samekh: Theurgia Goetia Summa (Congressus Cum Daemone)
Sub Figurâ DCCC. Цит. по пер. Анны Блейз (http://oto.ru/pdf/Liber_Samekh.pdf).
[140] В
оригинале — «I’m perfect!» («Я совершенен!»), игра слов с «Imperfect!»
(«Несовершенен!»).
[141] Вольная
аллюзия переводчика на анекдот про пасечника и мёд — надеемся, почти не искажающая
оригинальный смысл.
[142] В
оригинале magick, а не magic.
[143] Твинки
(англ. Twinkies) — золотой бисквит с кремовым наполнителем, американское пирожное,
придуманное и производимое пекарней «Hostess Brands» (о горящих твинки см.,
напр., здесь: http://www.twinkiesproject.com/oxidation.html).
[144] Волосатый
бублик (или волосатый пончик) — математическая аллегория «теоремы о причёсывании
ежа» для двумерного тора. Теорема о причёсывании ежа утверждает, что не существует
непрерывного касательного векторного поля на сфере, которое нигде не обращается
в ноль. Иначе говоря, если f — непрерывная функция, задающая касательный к сфере
вектор в каждой её точке, то существует хотя бы одна точка p такая, что f(p)=0.
С более общей точки зрения, можно показать, что определённая сумма нулей
касательного векторного поля должна равняться 2, эйлеровой характеристике двумерной
сферы, поэтому должен существовать хотя бы один нуль. Для двумерного тора
эйлерова характеристика равна 0, поэтому его «можно причесать».
[145]
Непереводимая фраза.
Слово boogity (чаще boogity boogity или boogity boogity
boogity) может обозначать либо некий бессмысленный набор слов (нечто вроде
«блаблабла» или «трам-парам»), либо звукоподражание стука копыт лошади,
скачущей галопом (нечто вроде «тыгдым-тыгдым»), либо «звук, который, как
предполагается, должен вселять страх в сердце твоего отца» (возможна аллюзия к
слову «boogie-woogie», «буги-вуги»).
Схожее слово boogety boogety употребляется применительно ко
всему, что имеет отношение к магии и оккультизму, и потому может быть
переведено словами вроде «мумбо-юмбо», «фокус-покус», «абракадабра» и пр.
Значение слова Floogity нам обнаружить не удалось, но оно
встречалось в схожих с приведённым сочетаниях (Floogity Flumgity, Floogity
Flomity, Floogity Flippity) и, по всей видимости, лишено словарного смысла.
Бхагван (Бхагаван) — санскритский термин, часто используемый
в индуизме по отношению к Верховному Существу или Абсолютной Истине как к
личности бога, как к богу в его личностном аспекте. В современном контексте
термин часто употребляется как уважительная форма обращения к духовным учителям
в Индии.
Гуру — это, как известно, санскритское слово, переводимое
как «достойный», «великий, «важный», «учитель», «мастер» и имеющее значение
«духовный наставник, учитель в индуизме и буддизме».
Значение слова gitty, которое, возможно, имелось в виду —
«анальный секс», поэтому «Bagwan Guru-gitty» можно перевести как
«Бхаг-в-анальный Гуру».
[146] В оригинале
— «Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble», фраза из шекспировского
«Макбета» (акт IV, сцена 1)». Из пяти существующих переводов только у В. Раппопорта
это заклинание переведено почти дословно. Другие переводы: «Жарко, жарко, пламя
ярко! Хороша в котле заварка!» (М. Лозинский), «Пламя, взвейся и гори! Наш
котёл, кипи, вари!» (С. М. Соловьёва), «Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей!
Котёл, урчи!» (Ю. Корнеев), Жарься, зелье! Вар, варись! Пламя, вей! Котёл,
мутись!» (А. Радловой). Название вышедшего в 1993 году в США фильма о юных
ведьмах «Double, double toil and trouble» переведено в русском прокате как
«Страсти-мордасти во второй степени».
[147] Вольная
аллюзия переводчика на анекдот про филина, врезавшегося в дерево (в оригинале —
просто «Whoop whoop whoop», звукоподражание голоса филина).
[148] Ещё
более искажённая, чем раньше, цитата из Отк.16:13.
[149] «Это
мне знакомо» («That happens to me, too») — реплика Фентона из упомянутого выше
рассказа Стивена Кинга «Иногда они возвращаются».
[150] Это
слово может вызывать ассоциации с Серыми (Серолицыми, Сероликими, Серокожими)
инопланетянами, которые, как считается, отличаются людоедскими наклонностями,
однако в оригинале используется не слово grayface, обычно употребляющееся в
этом контексте (а также как синоним слова «анонимус»), а слово greyface,
имеющее прямое отношение к мифологии дискордианства. В «Principia Discordia» (http://principiadiscordia.com/book/1.php)
говорится: «В году 1166 до Рождества Христова один недовольный толстомозглый по
имени Серолицый дорубился, что Вселенная, как он сам, не имеет чувства юмора, и
он начал учить тому, что игра — греховна, потому что она расходится с Серьёзным
Порядком. “Посмотрите на весь этот порядок вокруг вас”, — говорил он. И этим он
обманывал честных людей, заставляя их верить, что реальность — это тяжёлое
предприятие, а не счастливое приключение, как некоторые думали» (см. рус. пер.
под ред. אדני Кайф: http://ru.scribd.com/doc/27811379/Principia-Discordia-Russian).
Также серолицыми дискордианцы уничижительно называют чиновников и прочих
представителей бюрократической машины либо типичных обывателей, слепо
принимающих навязанные обществом идеи, цели, убеждения и пр.
[151] Мейджик
(англ. majick, в другом случае majik; созвучно с magic и magick) —
беспрецедентная удача, способность вытворять трюки, которые, по мнению окружающих,
возможны только по милости богов.
[152]
Разумеется, пародия на Каббалистический крест
(см., напр.: http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/magic_thelema/practics/pentagram.txt).
[153] (англ.)
Букв. — «О, человек!». Здесь, вероятно, в значении удивлённого/восхищённого восклицания.
Поскольку это ещё и эквивалент «Аминь» из оригинального Каббалистического креста,
эта фраза, как и названия сортов кофе (Латте, Мокка, Капучино, Фраппучино,
Арабика) и фирм-производителей, оставлена без перевода.
[154] Один
мой знакомый, доморощенный «хаот» (не буду раскрывать его имя, но его
творчество цитировалось мною в статье «Жемчужины шизотерики, или Что делать с
ключами толкования?», http://apokrif93.a-z-o-t.com/apokrif.php?c=r_bi01q37_57),
едва прочитав перевод, немедленно исполнил этот ритуал.
[155] В оригинале
— «Do What You Do shall be the Hole in Your Shoe». «Do What You Do» — название песни
Тины Тёрнер. «Hole in My Shoe» — песня британской рок-группы «Traffic». Также аллюзия
на фразу «Do what thou wilt shall be the whole of the Law» из Книги Закона
(Liber AL vel Legis, I.40): «Твори свою волю: таков да будет весь Закон!» (цит.
по пер. Анны Блейз, http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/works-crowley/1/2-chapt1.txt).
[156]
Вероятно, имеется в виду нечто подобное:
«Возьмите в руки курицу, резко опрокиньте её на спину и
уложите на землю. В таком положении продержите хохлатку полминуты. Затем руки
постепенно уберите, клюв птицы вытяните вниз. Курица — в состоянии гипноза.
Продолжается он до часа и более. С птицей можно проделывать любые, соразмерно
вашей фантазии манипуляции: приподнимать голову, ноги, поворачивать шею на 180
градусов (не более). Курица некоторое время будет сохранять приданную ей позу.
Если эти действия будут совершаться в присутствии зрителей, не мешает пустить
им “пыль в глаза”. Придайте своему лицу каменное выражение. Ваши движения
должны быть плавными и торжественными, глаза — сверлящими и немигающими.
Прошепчите, закрыв глаза, неразборчивое заклинание и делайте то, о чём говорилось
вначале.
Первые сведения о гипнозе птицы относятся к 1636 году.
Эксперимент был поставлен над связанной курицей. Атанасиус Кирхер в труде “О
силе воображения курицы”, написанной в XVII веке, предлагал птицу класть на бок
и проводить перед клювом меловую черту. Это приводило её в мгновенное оцепенение.
Явление объяснялось страхом. В дальнейшем и без меловой черты у курицы было
получено состояние, аналогичное первому и названное нервным сном» («Как
загипнотизировать курицу», http://potka.ru/kak-zagipnotizirovat-kuricu.html).
[157] В книге
Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» ответ
на «Главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все
проблемы Вселенной. Этого ответа с нетерпением ждали все разумные расы. Он был
получен в результате семи с половиной миллионов лет непрерывных вычислений на
специально созданном компьютере Deep Thought. По утверждению компьютера, ответ
был несколько раз проверен на правильность, но он может всех огорчить.
Оказалось, что ответ на вопрос — «42». В переносном смысле — ответ, который
ничего не даёт.
[158] Уби-дуби
— особый тайный язык англоязычных детей, в котором перед каждым читаемым
гласным добавляется слог «ub» (напр., «ubi lubove tubo spubeak ububbuby dububbuby»
вместо «i love to speak ubby dubby»). Ближайший русский эквивалент — «солёный
язык», в котором после каждого гласного вставляется буква «с» и повторяется тот
же гласный (по аналогии с приведённым выше примером — «яся люсюблюсю
госовосорисить наса сосолёсёносом язязысыкесе» вместо «я люблю говорить на
солёном языке»). Также можно вспомнить язык Тофслы и Вифслы из сказок Туве
Янссон о Муми-троллях («ясла люблюсла говорисла каксла Тофсла и Вифсла»).
По всей видимости, речь в этом стихе идёт о каком-то заклинании
на непонятном языке.
[159]
Использованное в оригинале слово subject может означать также «тема, предмет
разговора»; «предмет (объект)»; «предмет (дисциплина)»; «повод, причина для
чего-либо»; «субъект, человек»; «подданный, гражданин»; «вассал, подчинённый,
находящийся в подчинении»; «сцена, сюжет (которые разыгрываются)»; «предмет
собственности»; «дело, занятие, сфера профессиональных интересов»; «главная
тема, лейтмотив»; и даже «труп, подлежащий вскрытию». Поэтому перевод «с ног до
головы» в разных случаях может пониматься как в прямом, так и в переносном
смысле.
[160]
Парадокс Эпименида («Критянин Эпименид утверждал, что все критяне лжецы») +
поговорка «[В темноте] все кошки серые».
[161] Ср.:
Auqua. Come on Barbie, lets go party.
[162] (фр.)
Это война.
[163] Использованная
в оригинале форма mee too употребляется политиками для обозначения признания
удачными разумных идей своих политических оппонентов (для подобной политики принято
использовать термин metooism, который можно было бы перевести как «ятожизм»).
[164] Take
Two, They’re Small — название 11-й серии 5-го сезона американского сериала
«Лаверне и Ширли» (дата выхода — 22 ноября 1979 года). Эта фраза ассоциируется
также с русским мемом «дайте две!».
[165] В
оригинале — «Nothing is True, EVERYTHING MUST GO!!». Nothing is true;
everything is permitted (рус. Ничто не истинно; всё дозволено) — важнейший
тезис Магии Хаоса. Everything Must Go (рус. Всё должно идти своим чередом) —
четвёртый студийный альбом группы «Manic Street Preachers», выпущенный в 1996
году.
[166] Фраза на
ураническом варварском языке Хаоса (см. http://apokrif93.a-z-o-t.com/apokrif/pril08.pdf).
Слово xiqual (ξиqуал/ξиqуал; система транскрипции — Fr. Nyarlathotep Otis)
можно перевести как «манифестация», «проявление», «рассматриваемый как
явление», значение слова apalizage (апализагэ/апализагэ) установить не удалось.
[167]
Высказывание американского писателя и сценариста Филипа Гордона Уайли
(1902-1971).
[168]
Высказывание американского писателя, учёного футуролога и изобретателя Артура
Чарльза Кларка (1917-2008).
[169] Frank
Herbert. Heretics of Dune. Цит. по: Фрэнк Херберт. Еретики Дюны.
Пер. Алексей Биргер (http://lib.ru/HERBERT/dune_5.txt), с
небольшими исправлениями.
[170] Ср.:
«Истинно — без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно. То, что
находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху; и то, что пребывает
вверху, соответствует тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой
вещи» (Изумрудная скрижаль).
[171]
Высказывание Джордано Бруно. Первая фраза цитирована по переводу книги Ди Трачи
«Мистерии Исиды» (http://dreamsilver-taro.narod.ru/libr/metod/metodik/vicca/regula/glava20/index.htm),
вторая переведена отдельно.
[172]
Возможно, реплика из компьютерной игры Sam & Max Freelance Police (рус. Внештатные
полицейские Сэм и Макс) компании «LucasArts», разработка которой началась в
2002 году и была отменена в 2004-м.
[173]
Возможно, с аллюзией на «много званых, но мало избранных»?
[174] Самая
известная фраза из Некрономикона. Цит. по: Абдулла аль-Хазраджи. Завет Мёртвых
(Официальные публикации Армии Р’льеха). Китаб А1II. Книга Древних, 4:32-33
(пер. Анны Нэнси Оуэн, ред. 2012 г., http://apokrif93.a-z-o-t.com/apokrif/a1-02.pdf).
[175]
Высказывание американского писателя, сценариста и режиссёра Гручо Маркса (наст.
имя Уильям Питер Блэтти, р. 1928).
Цит. по ст. Владимира Соловьёва «Крамольные мысли. Фетиш
демократии и сейсмоопасный мир» в журнале «Русский базар», №12 (831) (http://russian-bazaar.com/ru/content/80721.htm).
Возможно, ближайший русскоязычный аналог — песня Егора Летова
«Я всегда буду против».
[176]
Высказывание Блеза Паскаля.
[177]
Высказывание Джалаледдина Руми. Более полная цитата: «Я смотрю не на язык и
речь, я смотрю на дух и внутреннее чувство. Я смотрю в сердце, чтобы увидеть,
низко ли оно, хотя произносимые слова — не низки. Достаточно фраз, причудливых
образов и метафор! Я хочу гореть, гореть: стать близким этому горению! Зажигай
огонь любви в своей душе, сжигая все мысли и выражения!»
[178]
Оригинальная игра слов основана на словах Pop-juice (марка сокосодержащего
прохладительного напитка) и poop-juice («сок из экскрементов»: понос, анальная
слизь или экскременты, смешанные с мочой): «Если от жизни получаешь одно
дерьмо… делай из него poop-juice».
[179] Bubble
(англ.) — пузырёк (воздуха или газа); дутое предприятие, мыльный пузырь (обычно
о нереальных или заведомо мошеннических коммерческих схемах); бульканье;
куполообразное сооружение; облачко с текстом высказываний или мыслей персонажей
(в комиксах и т. п.).
[180] Ср.:
King Missile. Ed.
[181] Lois
Bujold. A Civil Campaign. Цит. по: Лоис Макмастер Буджолд. Гражданская кампания
(Мирные действия). Пер. А.Ходаш (http://www.fenzin.org/book/807).
[182] Эрида —
в греческой мифологии богиня раздора. Эрида — дочь Нюкты и внучка Хаоса, относится
к числу первичных космогонических сил. Хотя Эрида породила голод, скорби,
битвы, убийства, споры, тяжбы, беззаконие, она же породила труд. Аналог в
римской мифологии — Дискордия. Также является главным божеством дискордианства.
[183] Charles
Bukowski. Three Oranges (Чарльз Буковски. Три апельсина). Стихотворение неоднократно
переводилось на русский, здесь цит. по пер. Евгения Дюринга (http://www.stihi.ru/2009/07/23/15).
[184] Ср.:
Firesign Theatre. The Further Adventures Of Nick Danger.
[185] Здесь magick
(магика), а не magic, но «Магия Хаоса» — устойчивое словосочетание именно в
этой форме.
[186] Ср.:
Алистер Кроули. Магия в теории и на практике:
«Магия есть Наука и Искусство вызывать Изменение, совершающееся
в соответствии с Волей»
[187] (лат.)
дуновение, веяние, порыв; дыхание; храпение; дутьё; чванство, важничанье; игра
на флейте; мед. ветры, пучение.
[188] См.
также комментарий к стиху 172.
[189] Ср.
Мф.24:6.
[190]
Английское идиоматическое выражение, означающее ухаживание и секс. Обычно
употребляется в отношении того, как на эту тему говорят с маленькими детьми. В
русском языке чаще говорят в этом смысле «о тычинках и пестиках».
[191] Ср.:
Dean Martin. The Birds and the Bees.
[192] Метамем
— в меметике — мем о мемах.
[193] Ср.:
Исх.20:2-3.
[194] Разные
аспекты концепции мёртвого бога см. в образе Умирающего и Воскресающего Бога
(включая Иисуса), в знаменитой цитате Ницше, в Некрономиконе и пр.
[195] Ср.:
Andre Merritt. Those Days Are Gone
[196]
Возможный источник фразы — Lady Daendre. Strange Happenings in Paradise (http://www.fanfiction.net/s/987283/2/Strange-Happenings-in-Paradise).
[197] The
Craft (рус. Колдовство) — фильм ужасов 1996 года режиссёра Эндрю Флеминга.
[198] Ср.:
Rolling Stones. Monkey Man.
[199] Ср.:
B-52’s. Channel Z.
[200]
Вероятно, имеется в виду «английская Каббала» («English Qabalah»; см., напр.: http://astronargon.us/eq%20sepher%20sephiroth%20%28revised%29.pdf).
[202] Thee Temple ov Psychick Youth (TOPY, рус. Храм Душевной Юности) — общество, основанное в 1981
году членами «Psychic TV», «Coil», «Current 93» и некоторыми другими лицами и
занимающееся коллективным художественным творчеством и магической практикой.
Некоторые материалы TOPY опубликованы в журнале «Апокриф» (http://apokrif93.a-z-o-t.com/apokrif/28.pdf).
[203] Элегба
(Папа Легба, Эшу) — одна из центральных фигур в религии вуду, особенно в её гаитянском
варианте, владыка дорог и перекрёстков. Папа Легба является одним из духов-лоа,
которого приверженцы религии считают посредником между людьми и всеми
остальными лоа.
[204] Have a
Nice Day — название шестого студийного альбома шведской группы «Roxette» (1999)
и девятого студийного альбома группы «Bon Jovi» (2005).
[205] В
оригинале — Mad Dog. Это словосочетание может относиться к большому числу людей
(см., напр.: http://en.wikipedia.org/wiki/Mad_Dog),
источник реплики найти не удалось.
[206] The Godz
— названия психоделической группы из Нью-Йорка 1966-1973 гг. и хард-рок-группы
из Колумбуса 1970-х гг.; словесная игра с the God («бог»).
[207] Перевод
взят из группы Союза Виккан России
(http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=306790049414678&id=215378595222491).
См. также: http://www.kaaos.org/faerie/eclectics.html
[208] В
оригинале — grunnit porcellus. Латинское слово porcellus означает «поросёнок», grunnit
— звукоподражание от англ. grunt («хрюкать»).
[209] Ср. в
Книге Бабалон Джека Парсонса (ст. 67): «Создавайте свои образы, и зелья, и
снадобья, и амулеты, работайте с пауками и змеями, и малыми, что движутся в
темноте, это — ваша работа» (http://library.thelema.ru/sex-magick/262-kniga-babalon.html).
[210] Ср.
1Кор.6:19.
[211] Эоническая
Магия — в традиции Order of Nine Angles (Ордена Девяти Углов) магия Степени
Адепта и Высших Степеней, магия развитого человеческого существа, достигшего
определённого уровня самопонимания и самообладания и не находящегося, таким
образом, больше под властью бессознательных психических, архетипических
влияний, влияний личных/индивидуальных и других живых существ, таких как Эон
(см. Краткий словарь Ордена Девяти Углов — http://apokrif93.a-z-o-t.com/apokrif.php?c=r_cd22p27_26,
а также Liber Azerate — http://darksign.ru/SiteData/Liber_Azerate.html#mozTocId716083).
[212] Цитата
из сериала «Симпсоны», 2 сезон, серия 19, «Замена учителя Лизы» (http://foofen.ru/simpsony/sezon_2/zamena_uchitelja_lizy).
[213] 323 —
согласно Сефер Сефирот, еврейская гематрия слова Клипот, выражения Долго отсутствующий
брат и имени ангела третьей декады Овна; согласно «English Qabalah» — английская
гематрия слов Word (Слово), Night of Forces (Ночь Силы), Precious (Сокровище);
согласно «Числовым кодам Крайона» — русская гематрия выражений «В Боге никто не
одинок, но все Едины», «Вернуться к Источнику», «В моих руках ключ от Врат
11:11», «Возгорание центра произошло», «Всё взаимозависимо и взаимосвязано»,
«Идущие во времени не отстанут», «Избранный для особой миссии», «Ключ Вечной
Жизни получен», «Личная ответственность», «Найти свои звёздные корни на Земле»,
«Обрести точку опоры на дне», «Оградитесь лишь именем моим», «Передать
олимпийский огонь», «Пришло время послать нас», «Пробить плотную пелену»,
«Пробуждается великое сознание». Можно найти и другие соответствия, насколько
это имеет смысл — решать вам.
[214] (лат.)
После изречения лучше налегке.
[215] Алеф-нуль
(א0)
— в математике — обозначение мощности множества, или кардинального числа
множества, то есть обобщения понятия количества (числа) элементов множества,
которое имеет смысл для всех множеств, включая бесконечные. Также это
обозначение ассоциируется с Путём Алеф, соответствующим нулевому Аркану Таро
(Дурак, или Шут). Здесь выражение «Алеф-нуль» выступает в роли порядкового
номера.