(Qewlê Qiyametê)[1]
Rojekê ji rojan dibî | Настанет день: воскреснешь, |
Terqîn li erşan dibî | Престолом посвятишься, |
Xebare li çiyan dibî | Незримое познаешь! |
Suniye li behiran dibî | Постигнешь сунну моря, |
Ne kesê kesan dibî | Добьёшься славы вечной, |
Ne babê pisan dibî | Коль мира отстранишься! |
Ewê rojê xelikê zalim | В тот день людей жестоких |
li wê derê nuqisan dibî | Ты за спиной оставишь! |
Ew bû roja dijiwar dibî | Час испытанья пробил! |
Kursiya pedşa li xwar dibî | Но коль Престол отринул — |
Qazî bi xwe cebar dibî | Вершитель судеб грозный, |
Ne sed xwezî bi | Запретного не алчи: |
ruha enkar dibî | Грехи источат разум! |
Sed xwezme bi | Дозволенное жажди — |
ruha ehil qiriyar dibî | И воспаришь душою, |
Ew bû roja mezin dibî | Час ликованья пробил! |
Qazî bi xwe kerîm dibî | Судьёю станешь правым! |
Xelik hemû xetxwîn dibî | Писание постигши, |
Ewê rojê ne sed xwezme bi wê | Запретного не алчи, |
ruha derewîn dibî | Душа увязнет в скверне! |
Ew bû roja li wê dibî | Час становленья пробил! |
Kursiya padşê li erdê dibî | Глашатаем Престола, |
Qezî bi xwe Xwedê dibî | Судьёй от Бога стал ты! |
Sed xweziya wî mêrî | Всем по трудам и слову |
kar û emelê wî çê dibî | Отмеришь исполненье |
Her kesekî kar û emelê wî ve dibî | Заветного желанья! |
Hey nebî | Не устремляйся в вечность: |
ha nebî | Не обретёшь, всё тленно! |
Hebîbî ya rebî | Будь другом милосердным |
Dilovanê yarê bî | С отметиною Бога! |
Himeta seyda nebî | И не переусердствуй, |
Me û hazir û guhidaran | Когда, как мы, внимаешь: |
li ber dîwana Şêxadî | Не дрогни пред советом |
û melik Şêx Sîn hebî | Шехсина и Шехади! |
[1] Пер. с курдского (курманджи) Fr. Nyarlathotep Otis по подстрочнику и под редакцией Теймураза Авдоева.