Езидский мистицизм

Теймураз Авдоев

Езидский мистицизм

Şehda Dînî / Свидетельство религии

Познавай дерево по плодам,

а не по тем обёрткам, в которых они продаются.

Şehda dîn — свидетельство религии — является главной и обязательной молитвой для езида, независимо от его кастовой принадлежности. Даёт основание адептам идентифицировать себя как отдельный народ — млат, издревле сохранивший этническую чистоту и самобытную религиозную традицию. Считается, что тот, кто постиг смысл слов свидетельства и действует в соответствии с ними, избежит Геенны огненной и в Судный день будет спасён.

Езиды веруют, что человек являет частичку света Божьего и принадлежит не только временному, земному миру — Дунья, но и миру вечному, потустороннему — Ахирату, который имеет своё, иное измерение времени и пространства, отличное от земного.

Помня о скоротечности земной жизни, о неотвратимости Судного дня, каждый вечер, перед отходом ко сну, верующий езид этой молитвой исповедуется и очищает свою душу. Ведь на смертном одре он должен будет зачитать двум ангелам — предвестникам смерти — своё свидетельство, которое служит ему ключом от врат Рая.

При рецитации обязательными являются поминание Бога, святыни, источника инициации, место паломничества, перечисление имён святых угодников езидизма и своих шеха, пира, наставника, святого, друга и брата1 по Ахирату. Если молитву произносит мрид — представитель мирского сословия, то должен помянуть ещё и имя своего хранителя, коим является родоначальник подкасты его шеха.

Эти духовные скрепы выступают его ходатаями перед Богом и призваны сопроводить и обеспечить безопасный переход через мост судьбы — Салат, тонкий, как волос, и острый, как меч, связывающий наш Дольный мир с Горним миром и Преисподней.

Обучение молитве обычно возлагается на родового шеха или пира и только в устной форме. По этой причине текст молитвы не канонизирован, каждый род (езиды и сегодня придерживаются родоплеменного деления) имеет свою вариацию свидетельства.

Не секрет, на протяжении многих веков духовенство езидов делало всё возможное, чтобы скрыть естественнонаучные корни вероучения, ибо только слепая вера и неизбежность предстоящего Страшного суда давала священнослужителям неограниченную власть над умами и душами мирян, вне зависимости от их общественного положения и социального статуса.

Нами предпринята попытка на примере свидетельства религии увязать видимый текст, затрагивающий внешнюю сторону вопроса вероисповедания, со скрытым в нём подтекстом, опираясь на свод священных текстов и знания исторических событий, основ религиоведения, этимологии слов и выражений, с учётом времени, когда были составлены тексты.

Приведённый ниже анализ не претендует на то, чтобы быть исчерпывающим, это приглашение к диалогу, и если кто-то вознамерится подвергнуть конструктивной критике позицию автора, убавить или прибавить, это только послужит во благо, ибо цель — определить истину.

* * *

Прежде чем приступить к непосредственному разбору содержания свидетельства, целесообразно внести ясность относительно табели о рангах в езидизме. За какие заслуги, перед кем и чьей властью святым подвижникам присваивались ближневосточные светские титулы Падша (Падишах), Султан, Малик, Мир (Эмир), Мавла? Какую морально-этическую нагрузку они накладывали? Что об этом сказано в священных преданиях?

Padşê, падша — титул восходит к шумеро-кутийскому patesi, применялся в качестве эпитета Бога. В Сасанидскую эпоху термин принял форму падишах (патигосподин и шахцарь), на фарси — шах-ан-шахцарь царей, титул верховного правителя Империи. С распространением ислама среди мусульман суннитского толка закрепилось мнение, что носить этот титул имеет право только Бог.

Кем представлен падша в откровениях (кавлах), можно сделать вывод из Молитвы на восходе солнца2: S.6:1 Ya Rebî! tu Xwedayî, tu Padşayî — Слава Господу! Ты есть Бог, ты Падша!

Какой властью, и какими качествами наделён Падша в езидской космогонии отражено в одноимённом Откровении о Повелителе3:

S.1:1;2

1 Padşê min yî Padşa,

1 Повелитель мой — истинный Повелитель,

2 Çêkirê çîya û deşta.

2 Создал горы и равнины.

S.2:1

1 Padşê minî xefare.

1 Повелитель мой Всепрощающий.

S.3

1 Padşê min dinya çêkir,

1 Повелитель мой создал мир,

2 Bi hed û sed, rêk û pêk kir,

2 Пределы дозволенного и запретного узаконил,

3 Bênî Adem têde xinê kir.

3 Человека в нём благословил [отметил].

S.4

1 Padşê min sir li sema,

1 Повелитель мой — тайна на небесах,

2 Xwedanê çex, û roj, û dema,

2 Распорядитель судеб, и дней, и времён,

3 Ji ba wî têtin kerema.

3 От Него нисходят милости.

S.5:1

1 Padşê min Rebê milyakete.

1 Повелитель мой — Господь Ангелов.

S.7:1

1 Padşê min Rebê Ademe.

1 Повелитель мой — Господь Адама.

S.11

1 Padşayê min Reb il-Semede,

1 Повелитель мой — Господь Вечный,

2 Rebê Mûsa û Îsa û Mihemede,

2 Повелитель мой — Господь Вечный,

3 Hemûya jêra bir sicûde.

3 Все [они] ему поклоняются.

Сопоставим с атрибутами Бога из молитвы-восхваления — Sena4:

S.1

1 Tu xwedê minî azdayî,

1 Ты — Бог, меня сотворивший,

2 Êkî li ezmanî Padşayî,

2 Единый и единственный Повелитель на небесах,

3 Tû serwerê heftayî.

3 Ты верховодишь Семью [Архангелами].

S.6

1 Tû melkê e’ns û cinsî,

1 Ты — Владыка рода человеческого,

2 Te xulqand Gay û Masî,

2 Ты сотворил Тельца и Рыбу,

3 Layqê Erş û Kursî.

3 Достойный Трона и Подножья.

Можно продолжить и продолжать сравнение, приводить примеры и из других священных текстов, однако и этих доводов достаточно, чтобы признать — Падша и Ходе одна суть. Наиболее близким по смыслу переводом для Падши представляется Повелитель.

Образное сравнение Падши и Ходе дало основание не посвящённым в тайны религии адептам езидизма относить Повелитель к одному из 1001 имён Бога. Ошибочность такого представления очевидна на примере стихов:

Откровение о создании5 (сотворении):

S.1

1 Padşa ye û mewlaye,

1 Повелитель и есть учитель (наставник),

2 Padşa li hukmî6 rewaye,

2 Повелитель мудро вознаграждает,

3 Wî dehîr kir du’aye.

3 Он явил [нам] молитву.

Т. е. — Бог являет себя человечеству как мудрый наставник знаний сокровенного.

Молитва при восходе солнца7:

S.6

1 Ya Rebî! Tu Xwedayî, tu Padşayî!

1 Слава Господу! Ты — Бог, ты — Повелитель!

2 Tu elîmê elmayî.

2 Ты — знание богословов!

3 Tu xwendkarê ser çend Padşayî.

3 Ты — учитель над многими Повелителями.

Декларируемый тезис: Ты — Бог, ты — Повелитель! Ты — учитель над многими Повелителями, — абракадабра, входит в явное противоречие с монотеистической формой религии езидов (один Бог — Повелителей много; Бог над многими богами???), — однако допустим с позиции ислама. Мусульманские богословы трактуют: Сущность Бога недоступна нашему уму и не может нарекаться именами, поскольку никто Его не лицезрел. Мы можем лишь подойти к пониманию Божественных атрибутов, которые проявляются у человека, и цель каждого верующего — найти их в себе, но у Бога они — постоянны, а у последнего — относительны и преходящи. Следовательно, Повелитель указывает на Его атрибут как величайшего учителя познаний, которыми также обладают пророки, святые и праведники.

Siltan, султан (араб.-тур. — власть, правитель) — титул мусульманского светского правителя. В Коране султан обозначает отвлечённое понятие власти. Таковым было значение титула и в первые века ислама. После 946 года, когда Буиды лишили Аббасидских халифов светской власти, султаном называли любого светского правителя вне зависимости от размеров его владений, но титул ещё не чеканился на монетах. Первым, в 1051 году, титул султана официально от халифа Кайма принял сельджукид Тогрул-бек как глава независимой династии8. Нами султану даётся перевод властитель.

В езидизме эпитет султан сопровождает имена Ези, Шехади и Шехсина, является рангом, поскольку указывает на духовный статус, а не на светскую власть. И вот почему:

  1. В езидизме султан выступает в роли власти, в противоположность имаму и исламскому религиозному авторитету кади.

Откровение о великом9:

S.45

1 Dibêjin: Êzîdê kurê Mi’awî,

1 Называют: Езид сын Муавии,

2 Xwedanê libsê keskê semawî,

2 Обладатель небесного зелёного одеяния,

3 Ez hatime ligel qadî û êkabirêt Şamê

bikem da’wî.

3 Я пришёл разбираться

с судьёй и знатью Шама.

Свидетельство религии — 5:

S.7

1 Ya Rebî, minetkarim ji mala Adî ya,

1 Слава Господу, признателен очагу Адия,

2 Vevarim ji qadî ya.

2 Отдалился от исламских судовершителей.

  1. В соответствии с хадисом, приписываемым Пророку Мухаммеду, Султан есть тень бога на земле, и у него ищет убежища всякий обиженный.

Приведённое определение в полной мере применимо и к езидизму, что наглядно демонстрируют стихи:

Откровение о юном пире10:

S.71

1 Hey lawek yî pîrano,

1 Эй, паренёк из пиров,

2 Ewe roja li pê pire,

2 Таков день за мостом [Сарат],

3 Ȗ li pêşîya me hemûya agire,

3 И впереди у всех нас пламя,

4 Ewê rojê me Siltan Êzî — mefere…

4 В этот день властитель Езид — прибежище…

Откровение о светильниках11:

S.22

1 Bedîl borîn, min weha dî,

1 Эпохи канули, я это видел,

2 Dê dahir bit Şerfedîn il-Mehdî,

2 Появись же, Шарфадин-махди,

3 Meferê me ma Sultan Şêxadî.

3 Прибежищем нашим остался властитель Шехади.

  1. Свои знания султанвластитель получает непосредственно от Бога. Его слова считаются трансляцией воли Бога и должны восприниматься исключительно как эталон, как образец, как фундамент божественной морали.

Откровение о великом:

S.52

1 Maka Êzî we det beyane:

Мать Ези дала объяснение:

2 Ėzîdê min bi xwe Siltane,

Мой Езид сам по себе властитель,

3 Ew ney muhtacî ‘ilmê Qurane!

И он не нуждается в знании Корана!

Свидетельство религии — 6:

S.14

1 Mergah Şêxadî xweş tişte,

1 Святилище Шехади — благодатное,

2 Dînê me ne yê kaxeteye,

ne yê nivîşte ye…

2 Религия наша —

не от книг и не от писания…

  1. И властитель Ези, и властитель Шехади, и властитель Шехсин были наделены караматом — чудотворным даром.

Отк

ровение о великом12:

S.35

1 Êkî bo Mi’awî di-îna xebere:

1 Один донёс до Муавии весть:

2 Ya Mi’awî eve siwarêkî

hoyî bi nedere,

2 О Муавия, этот всадник

действительно божественный,

3 Herdu mêrserêt te, wê dikirîne bere.

3 Обоих твоих послов превратил в камни.

S.83

1 Siltan Êzî dest havête ûşîyê tirî,

1 Властитель Ези сорвал гроздь винограда,

2 Ço ser derê kaniyê

danabû li bin berî.

2 Пошёл к истоку родника

и положил её под камень.

3 Bi qudretê bacêrê

Şamê li mey xeyirî.

3 Своим могуществом

превратил в вино воды града Шама.

Откровение о пире Дауде13:

S.13

1 Dawud pîrekî mêrsere,

1 Дауд — пир, назначенный послом (эмиссаром), —

2 Nêv leşkerê Siltanê Zeng

geriya seransere,

2 Обходил войска султана Занги

из конца в конец,

3 Ziman nebû bi desta

wê didet xebere.

3 Не имея языка,

разъяснял руками.

S.14

1 Pîr Dawud vedigeriye,

1 [Когда] Пир Дауд возвратился,

2 Şêxadî pif kire devîye,

2 Шехади дунул [ему] на рот,

3 Heft cara, zimanê Dawud

ji berî çêtir digeriye.

3 В семь раз лучше прежнего

стал вращаться его язык.

  1. Каждый совершил мирадж — восхождение к Богу.

О Шехади:

6.S.6:2

Heca me kaf û mixer,

berê şibakê —

Наше паломничество пещера и грот,

священные (погребальные) носилки —

место вознесения Шехади.

3.S.4:2

Şêxadî — ser kursî westayê.

Шехади — стоит на подножье.

О Шехсине:

4.S.2

1 Sicudê dibim ber xwedayê,

1 Бью поклоны перед Богом,

2 Şêxisin — ser kursîyê rawestayê.

2 Шехсин — на подножье стоит.

Melik (арабск.) — арабский монархический титул, которого удостаивались родственники и вассалы султана. Нами дан перевод владыка (сообразно религиозного ранга).

В езидизме владыка сопровождает имена Шехсина — внучатого племянника Шехади, — Шамсадина, Фахрадина, Насредина и Сыджадина — сыновей Ездина Мира и сподвижников Шехади, что зафиксировано и в свидетельстве:

1.S.1:2 Владыка Шехсин — истинно возлюбивший Аллаха (Бога)!

6 Navê şêx û pîra S.2:2;3 Верование моё — от Владыки Фахрадина; Школа моя — от Владыки Шамсадина.

Мîr, мир, эмир, (от араб. — амир) — вождь, повелитель, титул мусульманских правителей, равнозначный титулу князя. До принятия мусульманства эмирами назывались полководцы, позднее мусульманские правители, осуществлявшие светскую и духовную власть. Титулу мир нами дан перевод правитель.

Звание мир носит верховный предводитель всех езидов — Тахсин-бег, однако в езидизме это не титул, а сан — «Его святейшество», нами дан перевод для личности пресвятой, отвлечённый — святой. В священных текстах почётного обращения мир — пресвятой удостоились:

Откровение о Шешамсе14:

S.27:3

Û Mîr Sicadîn vê dinyayê difetihîne.

И пресвятой Сыджадин этот мир открывает.

Молитва прославление семьи15:

S.8:5

Şems û Fexirêt Mîra,

li dîwanêt feqîr.

Шамсу и Фахру,

пресвятым из собрания факиров.

Откровение о пире Шарафе16:

S.17:1

Mîr — Hesil Memane.

Пресвятой — Хасл Маман.

а также Êzdîne Mîr — Ездин пресвятой, Mîr Birahîm — пресвятой Браим (сын Агдама, царь Хорасана), mîr Amadîn пресвятой Амадин, mîr Zeydîn — пресвятой Зейдин — сыновья Шешамса.

Mewla (тюр. мевла) — господин, покровитель. Термин, широко распространённый в суфийских орденах. Так мюриды обращаются к своему шейху-наставнику. Нами в переводе использован термин наставник.

В свидетельстве — mewla сопровождает имя святого Шехубакра, основоположника одного из трёх подкаст шехов — Катани. В 1.S.2:2 дословно: Шехубакр — господин мой, в значении: Шехубакр — наставник мой!

Şêx (арабск.) — старик, руководитель, почётное название видного богослова в исламе. В езидизме шех — представитель высшей касты духовенства.

Pîr (перс.) — наставник, духовный предводитель — представитель второй касты духовенства.

Комментарии

Словосочетание şehda dînî — арабского происхождения, где şehda — укороченная форма от şeheda, шахада — свидетельство, dîn — религия, т. е. — свидетельство религии.

Несмотря на очевидное заимствование названия, езидская шада кардинально отличается от арабской шахады по применению и наполнению, никогда не зачитывается прилюдно и в присутствии иноверцев, не служит основанием для принятия в езидскую общину. Основополагающий столп [веры] езидизма гласит: только тот признаётся езидом, кто рождён от матери и отца езида. Напротив, принятие ислама доступно представителю любой конфессии, для чего достаточно ему произнести формулу шахады17 с полным пониманием и искренностью в сердце, и человек будет признан мусульманином. Поэтому свидетельство в езидизме носит характер исповедания.

ŞEHDA DÎNÎ18 — 1

S.1

1 Şehda dînê min

yêk Ellah!

1 Исповедание моей религии —

единственный и единый Аллах!

2 Melik Sêxsin

heq hebîb Ellah!

2 Владыка Шехсин —

истинно возлюбленный Аллаха!

3 Meqlub û Mergeh

sela.

3 Маклуб и святилище —

[место] ритуальных молитв.

4 Silavêt mêra li Lalişê, Meqlubî,
birîmehê cotêt quba
li wî ‘erdî, ‘erdê êzidîdxane
ser dikêşine ber
Şêxadî’ebadetê, sicudehê.

4 Приветствия верующих в Лалыше [у горы] Маклуб,
[где] пребывает душа в паре шпилей
на той земле, земле, [где] сообщество
езидов совершает пред Шехади [ритуалы] богослужения, поклонение.

S.2

1 Siltan Şêxadî — Padşê mine,

1 Властитель Шехади — мой повелитель,

2 Şêxu Bekir — mewlayê mine,

2 Шехубакр — наставник мой,

3 Siltan Êzî —Padşê mine,

3 Властитель Ези — мой повелитель,

4 … — pîrê mine,

4 … — мой пир,

5 … — merebîyê mine,

5 … — мой святой,

6 Tawisî Melek —

şehde û îmanêt mine,

6 Архангел Тауси —

приверженность и вера моя,

7 Kanîya spî mora mine,

7 Белый источник — печать (инициация) моя,

8 Kaf u mixar u Zimzim

heca mine,

8 Пещера и грот Земзем —

место моего паломничества,

9 Qubildar — qubleta mine,

9 Святыня шпилевая — направление моей молитвы,

10 Melik Şêxisin — baxoyê mine,

10 Владыка Шехсин — мой отец-заступник,

11 Şêx Musê sor — xudanê mine,

11 Шех Муса Красный — хранитель мой,

12 Şêşims — mesebê mine,

bînaya cavêt mine.

12 Шешамс — верование моё,

мой поводырь.

S.3

1 Minetkarîn ji Adîya,

1 Признательны Адийцам,

2 Vavartîn ji kafira, ji rafidiya,

2 Отдалили от еретиков и от Рафидийцев,

3 Em havêtîne ser pişka sunîya.

3 Нас ввели в лоно традиции.

S.4

1 Minetkarîn ji Mîra,

1 Признательны пресвятому,

2 Vavartîn ji kafira, ji xenzîra,

2 Отдалены от неверующих и от нечестивых,

3 Em havêtîne

ser pişka şêx u pîra.

3 Нас определили жребием

[к пастве] шехов и пиров.

S.5

1 Minetkarîn ji minetê,

1 [Мы] достигаем желаемого,

2 Vavartîn ji kafira, ji şir’etê,

2 Отдалены от неверных и шариата,

3 Havêtîne ser pişka Şêxê sunetê.

3 Вверили [нашу] судьбу шеху традиции.

S.6

1 Heke Xudê kir êzidîne,

1 Если волею Бога образовано езидство,

2 Ser navê Siltan Êzîne.

2 [То] под именем Властителя Езида.

3 Şikir em bi ol

u terîqetêt xo di razîne.

3 Благодарение Богу! Мы удовольствованы

своим вероисповеданием и духовенством.

Комментарии

1.S.1:1 Şehda dînê min yêk Ellah — обращение езидов к Богу — Аллах, наряду с традиционным — Ходе, не должно вызывать недоумение у читателя, поскольку такое наблюдается и среди арабоговорящих христиан и иудеев. Аллах переводится с арабского языка как Бог (производное от аль илях в значении: достойный поклонения). Не исключено, что, в свою очередь, слово Аллах восходит к арамейскому Элохим, или пришло из иудаизма — Яхве. При этом адепты разных религий видят в Аллахе атрибуты своего Бога.

Yêk один, единый, единственный, бесподобный.

Выражение yêk Ellah декларирует принцип единобожия — монизм, который провозглашает: лишь Бог может быть объектом поклонения человека. Нельзя обожествлять никого, кроме Бога, и никого наряду с Ним.

Откровение о Повелителе19:

S.39

1 Îlehîyo te ne wekîle,

1 О Боже, тебе нет нужды ни в заступнике,

2 Ne delîle, û ne kefîle,

2 Ни в учителе и ни хранителе,

3 Ne hevale, û ne bedîle.

3 Ни в сотоварищах и ни во времени.

S.40

1 Îlehîyo te ne tefale,

1 О Боже, тебе нет нужды в предсказании,

2 Ne daye, û ne babe,

û ne kale,

2 Ни в матери, ни в отце,

ни в родословной (предках),

3 Bêy te hemû tişt yî betale.

3 Без тебя всё пусто.

Этот принцип являлся основой всех авраамических религий и утверждался пророками от Авраама до Мухаммеда:

  • во Второзаконии (6:4) Моисей провозгласил: Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (VII в. до н.э.).

  • В Евангелии от Марка (12:29) читаем: Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый (I в. н.э.).

  • В Коране (2:163) призыв Мухаммеда: Ваш Бог — Бог Единственный. Нет божества, кроме Него (VII в. н.э.).

Строка 1.S.1:2 Melik Sêxsin heq hebîb Ellah полностью составлена из арабских слов. Случайно или сознательно? Как следует воспринимать её: в отрыве от арабо-мусульманской духовной культуры или в соответствии с нею?

Sêxisin Шехсин — укороченная форма имени шеха Хасана.

Из исторических хроник достоверно известно, что шех Хасан не носил царский титул, значит, в данном контексте Melik — метафора.

Heq (араб.) — Истина, которая может быть соотнесена только с Богом. В Молитве о вере20 S.12:3 сказано: Padşa heqe û nave wî heqe — Повелитель — Истина, и имя его есть Истина.

Hebîb (араб.) — возлюбленный (Бога), или, в равной степени — возлюбивший Бога.

Великий мистик Ибн ал-Араби (жил и творил в Дамаске — Шаме, в одно время с Шехсином) приходит к следующему заключению: «Любовь есть причина и движущая сила бытия Вселенной, и все виды любви в конечном итоге сводятся к взаимной любви между Творцом и его созданиями, причём только в человеке любовь Бога встречает осмысленный отклик, ибо все прочие создания любят его слепой, “природной” любовью. Познание бытия осуществляется в процессе погружения “влюблённого” в созерцание предмета своей любовной страсти — Бога. Инструментом познания служит не разум, а сердце, воспринимающее все бесчисленные Богоявления, и тогда “Познавший Бога становится частью Бога”»21.

1.S.1:3 Meqlub û Mergeh sela:

Meqlub — название горы вблизи священного для езидов храмового комплекса в Лалыше.

Mergeh — досл. гробница, место захоронения. Поскольку речь идёт о месте захоронения шейха Ади, к которой верующие совершают паломничество с целью получения его, Шехадия баракиблагодати, нами применён термин — святилище.

Sela (арабск.) — ритуальная молитва.

1.S.1:4 Silavêt mêra li Lalişê, Meqlubî, birîmehê cotêt quba li wî ‘erdî, ‘erdê êzidîdxane ser dikêşine ber Şêxadî ‘ebadetê, sicudehê.

Mêr в обиходной речи — мужчина, муж, супруг, герой, храбрец. В священных текстах словом муж отмечают человека искренне верующего, живущего в соответствии с религиозными канонами hed и sedдозволенного и запретного, достойного почтения, пример для подражания.

Слово или словосочетание birîmehê в разных вариантах свидетельства имеет отличное произношение (соответственно, правописание). Так, в 3S.3:4binîme yê, в 4.S.1:4 birîmayê, в 5.S.3:2 — binî mayê, в 6.S.2:4birînê. Что это, ошибка при компиляции или это разные словосочетания? Вопрос остаётся открытым. С учётом смыслового содержания данной строки birîmehê нами представляется как bi ruh maye — где пребывает (осталась) душа.

Quba — купол, свод, святыня;

Ebadet (арабск.) — поклонение;

Sicud (арабск.) — земной поклон. В исламе одно из положений молящегося в намазе.

Строка стиха 1.S.2:1 Siltan Şêxadî — Padşê min послужила рождению мифа: Шехади — есть Бог. Однако христианская догматика об ипостасях Бога никак не вписывается в рамки езидской теософии, что отмечено во многих священных текстах. Для сравнения приведём несколько примеров:

Откровение о Повелителе22:

S.12:

1 Padşê min Rebê jorî ye,

1 Повелитель мой Господь небесный (верхний),

2 Rebê kişîş û qelender û sofî ye,

2 Господь священников, аскетов и суфиев,

3 Rebê şêxê minê Adî ye.

3 Господь шейха моего Ади.

Откровение о Бе и Алефе:

S.13

1 Subhane ji te subhanî,

1 Хвала тебе, достохвальному,

2 Nebiya qedem hilanî,

2 Время пророков завершилось,

3 Serwerê ewliya nav pê danî.

3 После них обрёл славу предводитель святых.

S.14

1 Serwerê ewliya dahir bû.

1 Предводитель святых появился,

2 Şêxadî bin Musafir bû.

2 Это был шейх Ади ибн Мусафир.

3 Mêra li pê Ellah

û Ekber bû.

3 Верующие от него уверовали в Аллаха,

который есть Величайший.

Строка стиха 7.S.2:2 свидетельства: Şêxadî — şêxê min e, ji nûra Padşa ye — Шехади — шех мой, осиян светом Повелителя, — подтверждает, что Шехади не Бог, а духовный руководитель, на которого низошло божественное сияние. Поэтому Siltan Şêxadî — Padşê mine следует понимать как Властитель Шехади — мой божественный учитель! То же относится и к Властителю Ези23:

S.79

1 Sebaxo ez nûrim,

e’silê min ji nûre,

1 Красильщик, я есть сияние,

и сущность моя — из света,

2 Kasê digêrim şerab il-tehûre,

2 Храню чашу чистого вина,

3 Wede wê hatî, dê li bacêrê Şamê
betal kem xet û kitêb û defter
û
mişûre.

3 Пробил час, я очищу град Шам
от священного письма, книг, тетрадей
и прославлений.

Строка 1.S.2:3 Властитель Ези — мой повелитель дублирует первую строку стиха 1.S.2:1 Властитель Шехади — мой повелитель. Что это, оплошность компилятора или такова заложенная идея? Ведь в параллельном свидетельстве 5.S.6:5 к властителю Ези применён другой эпитет: Siltan Êzîd — atqata mine, где atqat, îtqat (арабск.) — в религии езидов несёт глубинный смысл: истовость, внутренняя вера, убеждённость, т. е. Властитель Ези — моя истовость.

Откровение о великом:

S.44

1 Çî sibeyekî se’îde!

1 Какое счастливое пробуждение!

2 Navê mine şîrîn Siltan Êzîde,

2 Моё славное (сладкое) имя — властитель Езид,

3 Ezim îtqata çendî mirîda.

3 Я — истовость для многих мюридов.

Нам представляется отождествление властителя Ези и властителя Шехади в содержании свидетельства целенаправленным шагом сторонников Шехсина для объединения мелких, разрозненных тарикатов, имеющих общую духовную цепь — силсилу, — под единое начало.

Откровение о мудрости (усмешке или улыбке) змеи24:

S.4

1 Şêxadî û Tawusî Melek

û Siltan Ėzî êkin,

1 Шехади, архангел Тауси и властитель Ези —

единое, цельное,

2 Hun meniya jêk nekin,

2 Вы не подвергайте это сомнению,

3 Ew zû miraza hasil dikin.

3 Они быстро исполняют желанья.

S.34

1 Şîxadî Şêx il-a’me,

1 Шех Ади является шехом для всех,

2 Usfetêt wî berî Íslame,

2 Его величие — до появления ислама,

3 Qedem gûhastine ji Şame.

3 [Его] поступь — из Шама (Сирии).

S.35

1 Şama şirîn Siltan Ėzîye,

1 Сирия сладка [деяниями] Властителя Eзи,

2 Xûndibû ji qeleman û dewiye,

2 Он учил священному тексту и письму,

3 afila î’nkar kir,

go: me nediye!

3 Невежественные отвергли это,

говорили: мы не видели.

1.S.2:5 Merebî (араб.) — прикреплять, означает святого или его могилу.

1.S.2:6 Tawisî Melek — şehde û îmanêt mine — архангел Тауси — приверженность и вера моя. В езидизме Тауси отведена роль Верховного Архангела, выступающего посредником между Богом и человеком. От него езидский народ обрёл иман (îman арабск.) — веру.

Откровение о приветственном воззвании25:

S.31

1 Ewan ne dizanî ewe û her ewe,

1 Они не знали о Сущем, и о Вездесущем,

2 Ne vexwarine û ne xewe.

2 О не нуждающемся в питье и во сне.

3 Şehde û îmanêt min bi navê Xwedê

Tawisî melek dîn rewe.

3 Исповедание и вера мне именем Бога

Архангелом Тауси дарована.

1.S.2:7 Белый источник название родника в Лалыше, считается священным, его водой смывают родовую скверну и совершают инициацию — посвящение в езиды.

1.S.2:8 Земзем — второй священный источник в Лалыше. По преданию, Шехади чудотворной силой перенёс воды Мекканского колодца Земзем в Лалыш, чтобы удовлетворить потребности мусульманских паломников в омовении перед намазом (третьим столпом в исламе).

hec (арабск.), хаджпаломничество.

1.S.2:9 quble (арабск.) — направление молитвы.

Qubildar укороченная форма от qublet li bidor так езиды именуют святыню шпилевую, расположенную над гробницей Шехади (фото слева) в Лалыше. Оригинальный перевод Qublet li bidor святыня полной Луны, что исторически соответствует мусульманской святыне Аль Акса (фото справа). В первые годы распространения ислама направлением молитвы считался священный город Иерусалим — аль-Кудс, с расположенной в нём этой самой святыней.

1.S.2:12 meseb (арабск.) — вера, верование, религия.

bînaya cavêt mine, дословно — свет (или подобие) моих глаз. Сообразно идее молитвы, Шешамс служит поводырём для своих послушников на пути духовного восхождения.

1.S.3:1 Minet (арабск.) — благодарность как бремя и обязанность.

1.S.3:2 Kafir (от арабск. кафара) — быть неверующим, т. е. неверный, безбожник, еретик.

Rafidiya, Рафидия — название суфийского ордена.

Pişk — жребий; перен. — доля, участь, удел, судьба.

Suna, сунна — образ действий, унаследованный от предыдущих поколений. В езидизме — традиция предков.

1.S.4:2 Vavartîn ji kafira, ji xenzîra

Езиды постсоветского пространства категорически против использования в свидетельстве слова xenzîr, заменив его на vavîr (wavîr, wawîr). В их современном лексиконе под словом xenzîr подразумевается свинья (сравн. Иуда — христопродавец), что оскверняет молитву и оскорбляет чувства верующих. Нам представляется, что слово xenzîr сохранилось у аборигенных езидов в первоначальном его понимании — неразборчивый, всеядный, — и применялось в отношении к пище духовной (в соответствии с текстом), со временем стало именем нарицательным, уничижительным и закрепилось в значении свинья. На курманджийском диалекте, языке общения езидов, свиньяberaz.

1.S.5:3 Şêxê sunetê шех традиции. В езидизме считается, что шех традиции (суннизма) вдохновил нас через владыку Шехсина, ср. 5.S.7:3 Ya Rebî, şikir, Şêxadî dame ser pişka Melik Şêxisin Adî ya — Слава Господу, благодарение, Шехади вверил [мою] судьбу владыке Шехсину из Адия. Это наводит на мысль, что традиции явлены верующим посредством Шехсина, и, значит, езидизм как этноконфессиональная община или религия ранее не мог существовать, Шехсин — её основоположник.

1.S.6:1;2 Если волею Бога образовано езидство, [то] под именем властителя Езида — строка декларирует, что название «Езиды» восходит не к древнему божеству Яздану, а в честь святого Езида Красного.

1.S.6:3 Terîqet (арабск.) от terîq, тарикпуть, дорога; метод мистического познания суфиями Истины (Бога), в езидизме тарикат означает духовенство.

ŞEHDA DÎNÎ26 — 2

S.1

1 Bi destûrî Xwedê!

1 С предписанием Бога!

2 Her ewe, û her ewe,

2 Только Он — сущий, и только Он — вездесущий,

3 Ne xwerine, û ne xeve!

3 Не нуждающийся в пище и во сне!

4 Şehda dînê min bi navê

xwedê dibit rewa!

4 Исповедание моей религии с именем Бога —

становится даром!

S.2

1 Şehda dînê min

yek Ellah!

1 Исповедание моей религии —

единственный и единый Аллах!

2 Melik Şêxisin

heq hebîb Ella!

2 Владыка Шехсин —

истинно возлюбленный Аллаха!

3 Meqlûb û mergeha

sela(m).

3 Маклуб и святилище —

[место] ритуальных молитв.

4 Selavêt me li Lalişê, Meqlûbê,
Mergehê cotêt quba, li wî e’rdî,
e’rdê êzdîxanê ser dik’êste ber
Şêxadî, e’badetê û sicûdahê.

4 Приветствия наши Лалышу, Маклубу, святилищу
с парой шпилей на той земле —
земле, где
сообщество езидов совершает пред Шехади
[ритуалы] богослужения, поклонение.

S.3

1 Siltan Êzî — Padşê mine,

1 Властитель Езид — мой повелитель,

2 Kaniya Spî — mora mine,

2 Белый источник — печать (инициация) моя,

3 Qublet il bidor —

qubleta mine,

3 Святыня шпилевая —

направление моей молитвы,

4 Siltan Şêxadî — Paşayê mine,

4 Властитель Шехади — мой повелитель,

5 Şêşims — mesebê mine,

bînaya çawêt mine,

5 Шешамс — верование моё,

мой поводырь.

6 … — pîrê mine,

6 … — пир мой,

7 … — şêxê mine,

7 … — шех мой,

8 … — merebiyê mine,

8 … — мой святой,

9 … — xwedanê mine,

9 … — мой хранитель.

S.4

1 Elhemidillah ji Adîya!

1 Хвала Аллаху за Адийцев!

2 Wawartîn ji kafir û Rafidiya,

2 Отдалили от еретиков и от Рафидийцев,

3 Em hawêtine ser pişka suniya.

3 Нас ввели в лоно традиции.

S.5

1 Minetkarîn ji mîra,

1 Признательны пресвятому,

2 Wawartîn ji kafir û xenzîra,

2 Отдалили от неверующих и нечестивых,

3 Em hawêtîne

ser pişka şexan û pîran.

3 Нас определили жребием

[к пастве] шехов и пиров.

S.6

1 Minetkarîn ji minetê,

1 [Мы] достигаем желаемого,

2 Wawartin ji kafira ji şiretê,

2 Отдалены от неверных и шариата,

3 Em hawêtîne ser píşka şêxê sunetê.

3 Вверили [нашу] судьбу шеху традиции.

S.7

1 Heger xwedê kir êzdîne,

1 Если волею Бога образовано езидство,

2 Ser navê Siltan Êzîne,

2 То под именем властителя Езида,

3 Em bi ol û erkanêt

xo di razîne.

3 Мы своими вероисповеданием

и столпами [веры] удовольствованы.

Комментарии

Стих 2.S.1 является вступлением, призван придать свидетельству статус откровения:

  • строка 2.S.1:1 С предписанием Бога! — указывает, что молитва является дозволенной;

  • строка 2.S.1:2 Только Он сущий, и только Он вездесущий — благоговейное обращение к Богу от третьего лица;

  • строка S.1:3 Не нуждающийся в пище и во сне — качества, присущие только Богу;

  • строка S.1:4 Исповедание моей религии именем Бога становится даром! — заверение исповедующегося в своей искренности и благодарности.

2.S.4:1 Elhemidillah ji Adîya! — Хвала Аллаху за Адийцев!

Elhemidillah (арабск.) — Слава Аллаху, Хвала Аллаху! — возглас одобрения у мусульман.

Adîya, с учётом последующей строки S.4:2 Vavartîn ji kafira û Rafidiya — должна соответствовать, как и Rafidiya, названию суфийского ордена.

2.S.7:3 Erkan (арабск.) — столпы [веры].

ŞEHDA DÎNÎ273

S.1

1 Serê min ser belgî,

1 Голова моя [возлежит] на подушке,

2 Belgîyê min

berê şibakê,

2 Подушка моя [обращена] в направлении

погребальных носилок,

3 Sêrî çûme zikakê,

3 Головой ушёл в проход,

4 Bidî xatira Êzdî û makê.

4 Смилуйся во имя Езида и матери.

S.2

1 Serê min qublet,

berê min rojhilat,

1 Упование моё — святилище,

обращение моё на Восток,

2 Ser minra sekinî du celat,

2 Надо мной стоят два предвестника смерти,

3 Go: Miskîno, Tajdîno, benîyo,
şehda dînê xwe bîne, ezê serê
te hilînim.

3 Вопрошал: О смиренный, о венец веры,
о человек,
дай свидетельство своей религии,
[не то] я голову твою снесу.

S.3

1 Go: Şehda dînê min —

yek Ella!

1 Ответил: Исповедание моей религии —

единственный и Единый Аллах!

2 Melik Şêxisin hebîb Ella!

2 Владыка Шехсин — возлюбленный Аллаха!

3 Mergeyê Meqlûbê

sela.

3 Святилище Маклуба —

[место] ритуальных молитв.

4 Sela yê binîme yê,

4 Молитва тому, кто покоится в ней,

5 Ciyê Şerq û Şam

êzdîxane lê dike sicûdeyê,

5 Месту, где езиды Востока и Шама

совершают поклонение,

6 Sicûda me diçe bal Şêxadî,

Şêxadî redayê.

6 Поклонение наше доходит до Шехади,

Шехади принимает.

S.4

1 Şêşims — melikê mêrayê,

1 Шешамс — правитель верующих,

2 Şêxadî — ser kursî westayê,

2 Шехади — стоит на подножье,

3 Şehda dînê xwe heq

bi navê Êzîd dayê.

3 Исповедание своей религии истинно

именем Езида заверил.

S.5

1 Sunîme, sunetnebîme.

1 Я приверженец традиции, традиции пророка.

2 Bi şêx, pîr, hosta, merebî,

yar û birê axiretê me,

2 С шехом, пиром, мастером, святым покровителем,

другом и братом по потустороннему миру,

3 Mirîdê Şêxadî me,

3 Я мрид (последователь) Шехади,

4 Silavkêşê Kaniya Sipî me,

4 Почитающий Белый источник,

5 Bi qelema Melik Şêxisin

nivîsîme.

5 Причислен словом

владыки Шехсина.

6 Elhemidillah, ez êzdîme,

ji dînê xwe razîme.

6 Хвала Аллаху! Я езид,

удовольствован своей религией.

S.6

1 Nasirdîn — celatê serê mine,

1 Насредин — вершитель моей судьбы,

2 Şêşims — mesebê mine,

2 Шешамс — моё верование,

3 Laliş û Zimzim — heca mine,

3 Лалыш и Земзем — место моего паломничества,

4 Kaniya Sipî — mora mine,

4 Белый источник — печать (инициация) моя,

5 Siltan Êzîd — atqata mine,

5 Властитель Езид — моя истовость,

6 Şerfedîn — dine mine.

6 Шарфадин — моя религия.

7 Tawisî Melek — îmana mine,

7 Архангел Тауси — вера моя,

8 … — şêxê mine,

8 … — шех мой,

9 … — pîrê mine,

9 … — пир мой,

10 … — merebîyê mine.

10… — мой святой.

S.7

1 Rehme li dê û bavê hosta.

[Да воздастся] милость божья родителям мастера.

2 Şêxadî — yêk Ella,

Шехади — един с Богом,

3 Êzîd — hebîb Ella.

Езид — возлюбленный Аллаха,

4 Em kêmin, Şîêxadî temame!

Мы не совершенны, Шехади — совершенство!

Комментарии

Стихи 3.S.1 и 3.S.2, подобно 2.S.1, являются вступлением к свидетельству, предназначены напоминать о неизбежной кончине и последующем Судном дне.

3.S.1:1 Serê min ser belgî — Голова моя на подушке — метафора, означает: каждый раз, когда я ложусь спать.

3.S.1:2 Belgîyê min berê şibakê — Подушка моя [обращена] в направлении погребальных носилок.

berê şibakê28священная реликвия езидов — погребальные носилки Шехади, почитаются как место его вознесения. Укоренилась вера в то, что Шехади не умер, а вознёсся на подножье (см. 3.S.4:2), где в трепете и благоговении стоит пред троном Господним. Данную строку следует понимать так: мысли мои направлены к месту вознесения Шехади.

3.S.1:3 Sêrî çûme zikakê — Головой ушёл в проход — метафора. Поскольку жизнь на земле временна и скоротечна, строку можно понимать двояко:

  1. появился на белый свет;

  2. покидаю этот мир.

3.S.2:1 Serê min qublet, berê min rojhilat, Упование моё — святилище, обращение моё — на Восток. Выражение обращение моё — на Восток следует переводить сообразно строкам 3.S.1:3:

  1. когда я молюсь, обращаю свой взор на Восток, к восходящему Солнцу;

  2. могила моя обращена на Восток (традиция захоронения у езидов: с Востока на Запад).

3.S.2:2 Ser minra sekinî du celat — Надо мной стоят два предвестника смерти.

du celatдословно: два палача. Согласно езидской космогонии, celat не палач, а предвестник смерти, его обязанность — не казнь человека, а отделение, освобождение души от тела для её перехода в потусторонний мир. Тело человека создано из земли, поэтому предаётся земле, а душа должна вознестись к первоисточнику — Богу.

3.S.2:3 Спросил: О смиренный, о венец веры, о человек, дай свидетельство своей религии, [не то] я голову твою снесу! Если человек вёл праведную жизнь, соблюдал предписания дозволенного и запретного, имел шеха, пира, мастера и святого, то отделение души от тела протекает быстро и безболезненно, в противном случае человек подвергался продолжительным мучениям.

Дословный перевод стиха 3.S.4:2 Şêxadî — ser kursî westayê — Шехади утвердился на троне — некорректен, поскольку трон — это e’rş, место, где может находится только Господь Бог, а kursî — подножие трона, а не обиходное табурет (стул без спинки). Все приближённые Бога — и ангелы, и пророки, и святые — не смеют сидеть в присутствии Бога (в соответствии с этим этикетом, все молитвы в езидизме читаются стоя). Идея данной строки: Шехади стал приближённым Бога и стоит пред ним на подножье.

3.S.5:1 Sunîme, sunetnebîme — Я приверженец традиции, традиции пророка (повторяется в 4.S.4:2).

Sunetnebîme, т. е. sunet nebî me, где nebî (арабск.) — пророк, положение, которое входит в противоречие с утверждением духовенства: в езидской религии нет пророков. Не будем строить догадки, с какой целью это делается, тогда как следует понимать строку свидетельства 5.S.2:3 Şēxîsin — resûlî Ella, Шехсин — посланник Аллаха??? Каждый посланник являлся и пророком. Я не противопоставляю себя институту духовенства, лишь оставляю за собой право на сомнение.

3.S.5:2 Bi şêx, pîr, hosta, merebî, yar û birê axiretê me — С шехом, пиром, мастером, святым покровителем, другом и братом по потустороннему миру — интимное словесное и духовное общение и установление духовной связи, а также дружба, тесный круг общения.

В езидизме такая порука называется фарзе хакикате, в суфизме — сухбат.

3.S.5:5 Bi qelema Melik Şêxisin nivîsîme, дословно: Записан пером владыки Шехсина.

Qelem (арабск.) с широким спектром значений — тростниковое перо, спекулятивное богословие, речь (сифат Аллаха), заповедь, слово Божье. Строку следует понимать так: Причислен словом владыки Шехсина.

3.S.6:1 Nasirdîn — celatê serê mine, дословно: Насредин — палач моей головы, в значении: вершитель моей судьбы.

3.S.6:6 Şerfedîn — dine mine, Шарфадин — моя религия, в значении: я не отрекусь от религии Шарфадина.

Стих 3.S.7 завершает свидетельство религии. По традиции, все езидские священные гимны венчают строки:

3.S.7:1 Rehme li dê û bavê hosta — [Да воздастся] милость Божья родителям мастера.

Rehm (арабск.) — милость, милосердие.

3.S.7:4 Em kêmin, Şêxadî temame — Мы несовершенны, Шехади — совершенство!

Temam (арабск.) — завершение, полнота, совершенство.

ŞEHDA DÎNÎ29 — 4

S.1

1 Şehdetiye min — yêk Xweda!

1 Исповедание моё — единственный и единый Бог!

2 Melik Şêxisin — hebubî Xweda!

2 Владыка Шехсин — возлюбленный Бога!

3 Silav Mergeh û Meqlub,

3 Приветствие святилищу и [горе] Маклуб,

4 Cirîmayê, Birîmayê,

4 [Где] пребывает (осталась) душа и одухотворяет

5 Lalişê, helelê, qubayê,

5 Лалыш, святыню, шпили,

6 Cîyê cimlî êzdîxanê,

Şark u Şam diça sicudayê.

6 Место схода общины езидов, Восток и Шам

совершает [здесь] поклонение.

S.2

1 Sicudê dibim ber xwedayê,

1 Бью поклоны перед Богом,

2 Şêxisin — ser kursîyê rawestayê,

2 Шехсин — на подножье стоит,

3 Şēşems — melikê mêraye,

3 Шешамс — владыка верующих,

4 Min şedetîyê xwe

Melek Tewusî xwe qaîye.

4 Приверженность свою я

архангелом Тауси укрепил.

S.3

1 Dînê min — Şerfedîn!

1 Религия моя — Шарфадин!

2 Mesebê min —

Melik Fexiradîn!

2 [Как] Вознаграждение мне [от Бога] —

владыка Фахрадин!

3 Ȋtqata min — qublet il-bidar!

3 Истовость моя — шпилевая святыня!

4 Bang — s’eda30 min Ȇzdanê Sore!

4 Глас, поразивший меня — Ездана Красного!

S.4

1 Ȇzdî me, êzdî,

1 Я — езид, истинно езид,

2 Sunîme, sune nebîme,

2 Приверженец традиции — традиции пророка,

3 Mirîdê şêxê Adî me,

3 Я — мрид (последователь) шеха Ади,

4 Bi şêx, pîr, hosta,

merebî me,

4 С шехом, пиром, наставником,

святым покровителем,

5 Her pênc terîqê xwe

dest girtî me,

5 Всеми пятью своими духовниками

связан порукой.

6 Elhemidillah ezî vî dînî, vê olê, vê erkanê razîme.

6 Хвала Аллаху! Я этой религией, этим вероисповеданием, этими столпами [веры] удовольствован.

Комментарии

4.S.3:4 s’eda (арабск.) — гром, оглушение громом. Состояние утраты тобой всех чувств, оглушённость, впадение в бессознательное состояние из-за богоявления, как например: «Стоять, как поражённый громом».

ŞEHDA DÎNÎ31 — 5

S.1

1 Haqe min — Ȇzîd,

1 Истина моя — от Езида,

2 Qulba min — kanîya Sipî,

2 Святыня моя — Белый источник,

3 Dînê min — Şerfedîn,

3 Религия моя — Шарфадин,

4 Mitheve dînê min —

Melik Fexradîn,

4 Достохвальность моей религии —

от владыки Фахрадина,

5 Qasidê ruhê min — Sicadîn,

5 Посланник к душе моей — Сыджадин,

6 Heca min qubildar,

6 Паломничество моё — святилище шпилевое,

7 Kanîya Sipî gelîê Lalişê

dive mor.

7 Белый источник долины Лалыш —

становится печатью.

S.2

1 Şedetîye min — miqîm Ella,

1 Исповедание моё — непреложно Аллах,

2 Şêxadî — hebubî Ella,

2 Шехади — возлюбленный Аллаха,

3 Şēxisin — Resûlî Ella.

3 Шехсин — посланник Аллаха.

S.3

1 Silave Mergeheyê

Meqlubî sera yê.

Приветствие святилищу,

над которым [возвышается] Маклуб.

2 Cemayê binî ma yê,

Сообщество расположилось у подножья,

3 Ciyê Ȇzdîxanê Şerq û Şemê

diçe ber tawave, sicûda yê.

В месте, где езиды Востока и Шама

совершают обход и поклонение.

S.4

1 Êzdî me, êzdî me.

1 Я езид, истинно езид.

2 Şêx, pîr, hosta, merebî, yar û birê axretê, mewula me,

2 C шехом, пиром, мастером, святым, другом и братом по потустороннему миру, с наставником я,

3 Silavkêşê kanîya Sipî me,

3 Почитающий Белый источник,

4 Vî dînî, vî mesevî nav dikirê
Şêxadî, her pênc terîqê
xwe razî me.

4 Этой религией, этим вероучением, славой
и деяниями
Шехади, и всеми пятью
своими
духовниками я удовольствован.

S.5

1 Minetkarim minet ê,

1 [Я] достигаю желаемого,

2 Vevarim şilet ê,

2 Отдалён от иноверцев,

3 Ya Rebî, şikir Şêxadî

dame ser pişka sunet ê.

3 Слава Господу и благодарение,

Шехади отдал меня в лоно традиции.

S.6

1 Ya Rebî, minetkarim Mîra,

1 Слава Господу, признателен пресвятому,

2 Vevarim ji wavîra32,

2 Отдалён от …,

3 Ya Rebî, şikir Şêxadî

dame ser pişka şêx û pîra.

3 Слава Господу, благодарение Шехади, определил

жребием [к пастве] шехов и пиров.

S.7

1 Ya Rebî, minetkarim ji mala Adî ya,

1 Слава Господу, признателен очагу Адия,

2 Vevarim ji qadî ya,

2 Отдалён от исламских судовершителей,

3 Ya Rebî, şikir, Şêxadî, dame ser pişka Melik Şêxisin Adî ya.

3 Слава Господу, благодарение Шехади, вверил [мою] судьбу владыке Шехсину из Адия.

S.8

1 Ya Rebî Şêxadî — Padşa ye,

1 Слава Господу, Шехади — повелитель,

2 Şêxûbekir — mewula ye,

2 Шехубакр — наставник,

3 Şêxşems — ç’ira ye,

3 Шешамс — светильник,

4 Şedetiya îmana

xwe navê Tawus Melek hilda ye.

4 Приверженность своей веры

именем архангела Тауси принял.

S.9

1 Şêxadî — dayîm e,

1 Шехади — вечный,

2 Şêxşems — qedîm e,

2 Шешамс — древний,

3 Şedetiya îmana

xwe navê Tawus Melek anîm e.

3 Приверженность своей религии

именем архангела Тауси привёл.

S.10

1 Şêxadî — xefûr e,

1 Шехади — заступник,

2 Şêşems — nûr e,

2 Шешамс — осиян светом Господа,

3 Şêxisin — resûl e,

3 Шехсин — посланник,

4 Şedetiya îmana xwe nave

Tawus Melek qebûl e.

4 Приверженность своей религии именем

архангела Тауси подтвердил (одобрил).

S.11

1 Derdê min, du’aiyê min,

1 Мои помыслы (переживания), мои молитвы —

2 Şêxê min, mewula yê min,

2 О моём шехе, о моём наставнике,

3 Pîrê min, hostayê min.

3 О моём пире, о мастере моём.

S.12

1 Serê (sere) min ser belgîyê min,

1 Голова моя на моей подушке,

2 Belgîyê min

beriyê şivakê.

2 Подушке моя —

в направлении погребальных носилок.

3 Ya Rebî,

bid xatirê Ȇzîd û make.

3 Слава Господу,

смилуйся во имя Езида и матери.

(dergêh xêra veke,

dergêh şera dade,

axrîye me rehm bike!)

(Врата благости открой,

врата зла затвори,

нашей участи прояви милосердие!)

Комментарии

5.S.3:3 tawav, таваф (арабск.) — обход вокруг, один из обязательных ритуалов хаджа.

5.S.6:2 Vevarim ji wavîra (или vavîra).

Wavîr, vavîr — неясно значение данного слова.

5.S.9:1 Dayîm (арабск.) — 1) вечный, постоянный; 2) непрерывный; 3) длительный.

5.S.9:2 Qedîm (арабск.) — древний, старый, старинный; прежний, давний, давнишний.

5.S.10:1 Xefûr (арабск.) — заступник.

ŞEHDA DÎNÎ33 — 6

Navê şêx û pîra — Духовные узы:

S.1

1 Şêxê min — Şêxisin,

1 Мой шех — Шехсин,

2 Pîrê min — Hesin Meman,

2 Мой пир — Хасн Мамон,

3 Hoste û merebî —

ji mala Baba(n).

3 Мастер и святой — наследуемые,

от отчего дома.

S.2

1 Dînê min — Şerfedîn(e),

1 Моя религия — Шарфадин,

2 Mesebê min — Melik Fexiradîne,

2 Верование моё — владыка Фахрадин,

3 Mekteba min — Melik Şemsadîne.

3 Школа моя — владыка Шамсадин.

S.3

1 Mefera me — Şêşimse,

1 Прибежище наше — Шешамс,

2 Ȋtqata me — Êzîd.

2 Истовость наша — Езид.

3 Derdê min, du’a ye min,
şêxê min, mewlayê min,
pîrê min, hostayê min.

3 Озабоченность моя, молитва моя —
о шехе моём, о наставнике моём,
о пире моём,
о мастере моём.

S.4

1 Xwedê heq — xwedayê min,

1 Бог истинно — спаситель мой,

2 Tawisî Melek — îmane mine.

2 Архангел Тауси — вера моя.

S.5

1 Kaniye Sipî — more,

1 Белый источник — инициация (печать),

2 Heca me — zimzim
qubildare, mekanê
Siltan Êzîdê Sore.

2 Паломничество наше — Земзем,
святилище шпилевое, место пребывания
властителя Езида Красного,

3 Sunetxane li wêda

dibû more.

3 После этого [обряда] последователи традиции

становились посвящёнными.

Şehda dînî — Свидетельство религии:

S.1

1 Sibe çû, êvar hat,

1 Прошло утро, наступил вечер,

2 Hate ser min dû celat,

2 Встали надо мной два предвестника смерти,

3 Celatî miskîne:

3 Вершителя судьбы бедняги:

4 Heq bidine şedaya dine.

4 Истинно свидетельствуй о [своей] религии.

S.2

1 Şehdaya dînê min —

yêk Ella,

1 Исповедание моей религии —

единственный и единый Аллах,

2 Melik Şêxisin — hebîb34 Ella,

2 Владыка Шехсин — возлюбленный Аллаха!

3 Meqbûle û Mergeh —

sela,

3 Маклуб и святилище —

[место] ритуальных молитв,

4 Silavê me li Meqlûbê, Mergehê,

li heqê kef û mixarê, li cirînê,

li birînê, li xwedanê qubê,

4 Приветствия наши Маклубу,

святилищу, святой обители, …,

покровителю святыни,

5 li wî cî, ciyê êzdîxanê

serê xwe dikşîne ber sicudê.

5 тому месту, куда езиды

направляются для поклонения.

S.3

1 Mala Şêxadî —

mala îmana me ye,

1 Очаг Шехади — хранитель (очаг)

нашей религии,

2 Nasirdîn — celatê serê me ye,

2 Насредин — вершитель нашей судьбы,

3 Şêxadî — heq Padşa ye,

3 Шехади — истинно повелитель,

4 Melik Şêxisin — çira ye,

4 Владыка Шехсин — светильник,

5 Me şehda îmane xwe bi nave
Tawisî Melek, xerqê Şêxadî daye.

5 Мы приверженность своей религии именем
архангела Тауси, хиркой Шехади заверили.

S.4

1 Şêxadî — nûre,

1 Шехади — осиянный,

2 Melik Şêxisin — mişûre,

2 Владыка Шехсин — прославленный,

3 Me şehda îmane xwe bi nave
Tawisî Melek, xerqê Şêxadî
daye.

3 Мы приверженность своей религии славою
архангела Тауси, хиркой Шехади обрели
(заверили).

S.5

1 Ez Minetkarim ji mala bava,

1 Я признателен очагу главы,

2 Xafilî korin ji herdu çeva,

2 Невежественные слепы на оба глаза,

3 Tim û dayîm hilnadin wan ava.

3 Никогда не обретут эти блага.

S.6

1 Kursiya Rehman berê rewaqê,

1 Подножье Милостивого напротив свода,

2 Heca me kaf û mixer,

berê şibakê,

2 Наше паломничество пещера и грот,

священные (погребальные) носилки,

3 Eve ciyê Şêxadî.

3 Это место принадлежит Шехади.

S.7

1 Kursiya Rehman berî min jore,

1 Подножье Милостивого предо мною в выси,

2 Heca me kaf û mixer Kaniye

Sipî, qublet il-bidare,

2 Паломничество нашепещера и грот

Белого источника, шпилевая святыня,

3 Met(k)anê Siltan Êzîdî Sore,

3 Место пребывания властителя Езида Красного.

4 Sunetxane lê dibe more.

4 Община традиции здесь получает инициацию.

S.8

1 Be(h)rê reş tu sipîye,

1 Море чёрное разве сравнимо с белым,

2 Heca me kaf û mixer

Kaniye Sipîye,

2 Паломничество наше к пещере и гроту,

Белому источнику,

3 Mekanê Siltan Êzîdîye,

3 Месту пребывания (стоянке) властителя Езида,

4 Sunetxane lê qewat dibîye.

4 Община традиции здесь набирала силу.

S.9

1 Sunîme suniyetê sînîme,

1 Я — приверженец традиции, традиции истинной,

2 Direke e’nzelîme,

2 С жемчужиной ниспосланной,

3 Bende yî Kaniye Sipî me,

3 Покорный раб Белого источника,

4 Mirîdê Şêxê Adî me,

4 Я — последователь шеха Ади,

5 Berxê koza Siltan Êzî me,

5 Ягнёнок загона властителя Ези,

6 Elhemidillah şikir ji vî dînî,
îmanî, ji vî ol û erkanî
razî me.

6 Хвала Аллаху и благодарение! Этой религией,
верой, этой общиной и столпами [веры] удовольствован.

S.10

1 Çûme Lalişa nûranî,

1 Отправился в Лалыш осиянный,

2 Min serê xwe li

ber catê quba danî,

2 Я голову свою

пред парой шпилей преклонил,

3 Min îman bi nave Tawisî Melek anî.

3 Я веру славою архангела Тауси заверил.

S.12

1 Tawisî minî mêrane,

1 Тауси мой [заступник] верующих,

2 Xaliqê minî û e’rd û e’zmane,

2 Создатель мой, и Земли, и Неба,

3 Ev Siltan Şêxadî mêr

saxî jê bidin beyane.

3 Этот властитель Шехади —

святой, уверуйте в него.

S.13

1 Tawisî minî miliyakete,

1 Мой Тауси — ангел,

2 Xaliqê min û 72 milet

hîjdeh hezer xulîyaqete,

2 Сотворил меня и 72 народа,

18 000 человек (существ),

3 Ew Siltan Şêxadî mêr bi saxî

jê bidin atqete.

3 Этот властитель Шехади — со святостью,

уверуйте в его истовость.

S.14

1 Mergah Şêxadî xweş tişte,

1 Святилище Шехади — благодатное,

2 Dînê me ne yê kaxeteye,

ne yê nivîşte ye,

2 Религия наша —

не из книг и не из писания,

3 Dera ulmê Şêxadî lê heq
bê gatin, heke mêrê êzdî
guh daye, wî qasî ew der
jêra bihuşte.

3 В местах, где об учении Шехади будет сказано
истинно,
и если последователь езидизма
внемлет [ему], вмиг то место для него
[превращается в] Рай.

S.11

1 Ya Şêxadî emî nezanin,

her tu zanî.

1 Слава Шехади, мы — не ведающие,

познавший — только ты.

2 Ya Xwedê û Şêxadî emî kêmin,

tu temamî.

2 Волею Бога и Шехади мы несовершенны,

ты — совершенство.

Комментарии

Данное свидетельство записано мною с аудионосителя, со слов практикующего шеха Хасо Шехисн. Священнослужитель рекомендует своим мридам раздельно поминать своих шеха, пира, мастера и святого и сонм святых в езидизме, а после уже зачитывать собственно свидетельство религии.

Духовные узы:

6.S.1:3 Мастер и святой — наследуемые, от отчего дома — один из столпов езидизма: никто не имеет права избрать себе мастера — пира — или перейти под покровительство другой подкасты шехов.

6.S.2:3 Mekteb (арабск.) — мусульманская (как правило) начальная школа.

6.S.3:1 Mefer (арабск.) — прибежище, убежище, возможность.

6.S.5:2 Mekan (арабск.) — место, местопребывание, местонахождение, жилище, поселение.

Свидетельство религии:

6.S.1:1 Sibe çû, êvar hat — Прошло утро, наступил вечер, метафора: Тот, кто рождён, обречён на смерть.

6.S.7:1 Rehman (арабск.) Милостивый, первое имя Аллаха, происходит от rahma — милость, милосердие. Окончание ан при качествах, характеристиках указывает на величие и власть.

6.S.8:1 Behrê reş tu sipîye — Море чёрное разве сравнимо с белым, метафора. Море — религия. Белое море — знания, основанные на букве священного писания. Эти знания обретаются через пять каналов: слух, зрение, вкус, обоняние и осязание, — и служат для ума. Чёрное море — сокровенные знания или познание, приобретается за счёт шестого чувства, которое можно назвать внутренним разумом, либо светом, либо сердцем.

ŞEHDA DÎNÎ35 — 7

S.1

1 Şehda dînê min

yêk xweda ye!

1 Исповедание моей религии —

единственный и единый Бог!

2 Emîn Cebraîl evîniya ezda ye!

2 Верный Джебраил — возлюбленный Езида!

3 Bergeha min Roj û mergehe.

3 Одеяние моё — Солнце и святилище.

S.2

1 Silavên min li Mergehê, li Lalişê,

û li xwedanê qubê yê.

1 Приветствия мои святилищу в Лалыше

и покровителю шпиля.

2 Şêxadî — şêxê min e,

ji nûra Padşa ye,

2 Шехади — мой шех,

осиян светом Повелителя,

3 Şemsê Êzdînê — çira ye.

3 Шамс, [сын] Ездина — светильник.

S.3

1 Pîrê min — Hesin Memane,

1 Мой пир — Хасн Мамон,

2 Hoste û merebî —

ji mala babane,

2 Мастер и святой —

наследуемые от отчего дома,

3 Kaniya Sipî — mora mine,

3 Белый источник — печать (инициация) моя,

4 Kaf û mixar û Zimzim

heca mine,

4 Пещера и грот (подземелье) [родника]

Земзем — место моего паломничества,

5 Tawisî Melek şahda îmana mine.

5 Архангел Тауси — приверженность моей веры.

Комментарии

Свидетельство — 7 является наиболее кратким свидетельством религии езидов. Отсутствуют вступительная и завершающая части, вставка из откровения Муллы Абу Бакра, в обход традиции, второй строкой отмечен вестник — архангел Джебраил, возлюбленный властителя Ези, а не Шехсин (о нём ни строчки).

7.S.1:1 Şehda dînê min yêk xweda ye — Исповедание моей религии — единственный и единый Бог!

7.S.1:2 Emîn Cebraîl evîniya ezda ye — Верный Джебраил — возлюбленный Езидов!

Emîn Cebraîl, Верный Джебраил — архангел, который даёт человеку душу, также выступает в роли посланника Бога к народам.

Предполагаю, что в строке 7.S.1:3 Bergeha min roj û mergehe — Одеяние моё — Солнце и святилище закралась ошибка компилятора. Вместо слова mergehe по замыслу ближе Mange — Луна, и тогда с учётом того, что одеяние для верующего означает исповедуемую религию, строка примет вид: Bergeha min Roj û Mange ye — Одеяние моё — Солнце и Луна, что подразумевает: Я уверовал во владыку Шешамса (Солнце) и владыку Фахрадина (Луну). Согласно езидской космогонии, Шешамс олицетворяет Солнце, а Фахрадин — Луну.

7.S.2:2 Şêxadî — şêxê min e, ji nûra Padşa ye — Шехади — мой шех, осиян светом Повелителя.

Nûr (арабск.) — свет, светоч, духовный свет, понятие о божественном свете как о проявлении божественной истины.

7.S.2:3 Şemsê Êzdînê — çira ye — Шамс, [сын] Ездина — светильник. Намёк на то, что истинным правопреемником Шехади является Шешамс.

Если связать строки 7.S.2:2 и 7.S.2:3 воедино с 7.S.1:1, получим не что иное, как аллюзию на суру Корана Ан-Нур (Свет) 24.3536: Аллах (Бог) — свет небес и земли. Его свет (нур — Шехади) — точно ниша; в ней — светильник (Шешамс).

Очевидно, данное свидетельство рождено в недрах подкасты Шамсани, которая, вынужденно уступив лидирующую позицию в тарикате Адавия подкасте Адани, встала в оппозицию к ней.

Послесловие

  1. Столь великое засилье арабского языка, и не просто слов, а мусульманских положений, не могло быть внедрено (подчёркиваю — внедрённо, а не заимствовано) в езидизм в отрыве от религии ислама.

Строка 1.S.1:1 Исповедание моей религии — единственный и единый Аллах совместно со строкой S.1:2 Владыка Шехсин — истинно возлюбленный Аллаха составляют не что иное, как скрытую форму мусульманской шахады, первый столп веры. Если же соединить строку 1.S.1:1 со строкой 5.S.2:3 Şēxîsin — Resûlî Ella, Шехсин — посланник Аллаха, то получим анти-шахаду, поскольку посланник Мухаммед есть венец пророков, и каждый последующий, объявивший себя таковым — лжепророк.

1.S.1:3 Маклуб и святилище — [место] ритуальных молитв. Ритуальная молитва sela составляет второй столп ислама.

Уплата закята — третий столп ислама. Хотя в свидетельстве о закяте — зкате нет упоминаний, следует отметить, что правоверный езид обязан регулярно совершать такое подношение родовому пиру зката.

1.S.2:8 Kaf u mixar u Zimzim heca mine, Пещера и грот [родника] Земзем — место моего паломничества. Hec паломничество к дому Бога — четвёртый из пяти столпов ислама.

Ведь не без основания Шехади и Шехсин пользовались авторитетом в мусульманском мире, о чём красноречиво говорят строки Откровения о Земле и Небе37:

S.29

1 Şevêt tênî alim dixunin,

1 Глубокими ночами богословы читают [проповеди],

2 Diçine ser menberê38

û deng hiltînin,

2 Поднимаются на кафедру,

призывают,

3 Navê Şêxadî û melik Sêxisin

serda di tînin.

3 И прославлением Шехади

и владыки Шехcина завершают [молебен].

S.30

1 Ellah û Ekbere!

1 Хвала Аллаху Величайшему!

2 Alim diçine ser menbere,

2 Богословы поднимаются на кафедры,

3 Ji firqan39 didin xebere.

3 Разъясняют Фуркан.

  1. Касательно спекуляций вокруг древнего происхождения езидизма и отхода большей части курманджей в мусульманство можно сказать, что это голословный пропагандистский приём, обращённый к непросвещённым адептам. Достаточно вспомнить, что ветвь Адани — главенствующая в Ездихане — берёт своё название от Абуль-Мафахира, шейха Ади II, более известного по лякабу Ади аль-Курди. Его имя носит подкаста Адани, очаг Шехисна. И это не единственный пример. Представитель подкасты шехов Катани, шех Мухаммед Батни, известен также под именем Мухаммед аль-Курди, аль-Эрбили40. Почему представители верхнего эшелона духовенства брали себе в качестве почётного имени ненавистное езидам название Курд? Ответ может быть один — община езидов образовалась позднее.

  2. Временем принятия свидетельства религии можно считать период не ранее смерти и вознесения Шехади.

1.S.1:4 Приветствия верующих в Лалыше [подле горы] Маклуб, [где] пребывает душа в паре шпилей на той земле — земле, [где] сообщество езидов совершает пред Шехади [ритуалы] богослужения, поклонение. Если Шехади «реформатор» езидизма, почему свидетельствовали не ему, а местам его пребывания?

1.S.3:1 Признательны Адийцам — езиды выражают благодарность не Шехади, а его последователям, за то, что: 1.S.3:3 Нас ввели в лоно традиции; 1.S.4:3 Нас определили жребием [к пастве] шехов и пиров; 1.S.5:3 Вверили [нашу] судьбу шеху традиции — всё это более поздние исторические события.

  1. Стихи 1.S.3; 1.S.4; 1.S.5 заимствованы из Откровения Муллы Абу Бакра41 (соответствуют стихам S.1; S.2; S.3). В связи с этим напрашивается вопрос: Мулла — это хитаб, имя собственное или духовный сан Абу Бакра? О себе он говорит следующее:

S.29

1 Ez Mela Abû Bekrê Cizîrî bûm,

1 Я был Мулла Абу Бакр из Джезиры,

2 Bi e’silê xoyî

Qurêşî bûm,

2 По сути (по происхождению) своей,

я был курайшитом,

3 Hemdilla û şikir ezî Ėzidî bûm.

3 Хвала Богу и благодарение, я стал езидом.

Кто такие курайшиты, общеизвестно (правящее племя древней Мекки, из которого происходит пророк Мухаммед)! А вот кем стал Мулла Абу Бакр из Джезиры, езидом по национальности, или вероисповеданию? Как это обращение вместить в рамки езидизма???

  1. Центральной фигурой, в соответствии со свидетельством, является Шехсин, а не Шехади. Это его имя упоминается вторым вслед за восхвалением Бога: 1.S.1:2 Melik Sêxsin heq hebîb Ellah! Владыка Шехсин — истинно возлюбленный Аллаха! — а сопровождающие эпитеты говорят о его значимости:

  • 1.S.1:10 Melik Şêixsin — baxoyê mine, Владыка Шехсин — мой отец заступник;

  • 5.S.10:3 Şêxisin — resûle, Шехсин — посланник;

  • 6.S.3:4 Melik Şêxisin — çira ye, Владыка Шехсин — светильник,

  • 6.S.4:2 Melik Şêixsin — mişûre, Владыка Шехсин — прославленный.

  • 3.S.5 о его главенствующей роли в создании Ездихане:

1 Я приверженец традиции, традиции пророка (читай «Шехсина»).

2 С шехом, пиром, мастером, святым покровителем, другом и братом по потустороннему миру,

3 Я мрид (последователь) Шехади,

4 Почитающий Белый источник,

5 Причислен словом владыки Шехсина,

6 Хвала Аллаху! Я езид, удовольствован своей религией.

Личность Шехсина в езидизме знаковая, не в меньшей степени и трагическая, но это уже отдельная тема, которую невозможно вместить в рамки данной статьи.

Завершая статью, хочу выразить благодарность выдающемуся художнику и патриоту курдского народа Омрану Шейхмусу, чьи репродукции картин использованы в данной работе.

1 Как правило, в роли друга и брата по Ахирату выступает родовой шех или пир, поэтому в молитве имя его не дублируется.

2 Du’a Rojhilatê — молитва при восходе солнца, http://ezdixandi.com/forum/38-953-1

4 Sena — хвала, восхваление, славословие.

http://bahzani.net/services/forum/archive/index.php/t-56653.html

5 Nijyar — создание (сотворение). http://ezdixandi.com/forum/38-963-1

6 Hukm — влияние, воздействие, давление; повеление, приказ; законодательное право, принадлежащее одному всевышнему.

7 Du’a Rojhilatê (см выше).

8 Бартольд В. В. Халиф и султан. Соч., т. 6, М., 1966.

9 Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow. God and Sheikh Adi are Perfect. Qewlê Mezin (pp. 157-173).

10 Qewlê Lawikê Pîrano http://ezdixandi.com/forum/38-807-1

11 Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow. God and Sheikh Adi are Perfect. Qewlê Qendîla (pp. 90-93).

12 Там же, Qewlê Mezin (pp. 157-173).

13 Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow. God and Sheikh Adi are Perfect. Qewlê Pîr Dawid (pp. 127-131).

17 ‘Ашхаду ‘алля ‘иляха ‘илля-Ллаху уа ‘ашхаду ‘анна Мухаммеда-р-Расулю-Ллах — Свидетельствую, что нет Божества кроме Аллаха, и ещё свидетельствую, что Мухаммед — Посланник Аллаха.

18 Zincîra belavokên Bingeha Êzidîyan li Dervey Welat Jimare 1 hindek Dua u Dirozên Êzidîyan berhevkirin u vekolîna Dr. Xelîl Cindî Einbeck 1997, http://kaniyasipi.de/kurdish/diwa%20u%20dirozen%20ezidiyan-1.pdf

20 Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow. God and Sheikh Adi are Perfect. Du’a bawirîye (pp. 104-106).

21 Ибн альАраби. Мекканские откровения. Гл. 178.

23 Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow. God and Sheikh Adi are Perfect. Qewlê Mezin (pp. 157-173).

24 Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow. God and Sheikh Adi are Perfect. Qewle Keniya mara (pp. 391-398).

25 Qewlê Silavêt Cara (юк), http://ezdixandi.com/forum/38-269-1

26 «Perwerda Êzidyatî». Pûla çarê binaretî. Çapxanayî Dilêr-Slêmanî. Sal 2011. Wana nehê (Rû: 29-31) ŞEHDA DÎNÎ из учебника для начальных классов (4 класс). Издательство Дилер-Сулеймания. Перевод с арабской графики на латиницу Карама Анкоси.

28 С.А. Григорьев, Л.И. Ивасько, Д.В. Пирбари. Альбом «Святой Лалыш», Екатеринбург: Баско, 2008. стр. 27-29.

29 Азизе Иско. Езиды: Краткий исторический очерк. Şehda Dînî, http://ezdixane.ru/content/view/1788/27/

30 Se’d — гром, оглушение громом. Состояние утраты тобой всех чувств, оглушённость, впадение в бессознательное состояние [как, например, фраза: «Стоять как поражённый громом»] из-за явления перед тобой Бога во время «таджалли».

31 Şehda Dînî, http://jamali.narod.ru/mol.htm (29.04.2003).

32 Неясно значение слова wavîr = vavîra.

34 Всевышний испытывает своих любимых рабов для того, чтобы приблизить их к Себе и очистить от пороков и недостатков. Испытание — прекрасная возможность научиться ценить милости Бога и проявить терпение, приумножить веру в Него и поразмыслить над Его предопределением. Из пречистой сунны известно, что самые большие испытания выпадают на долю пророков и праведников, которые стараются во всём походить на них.

36 Аллах — Свет небес и земли. Его свет в душе верующего подобен нише, в которой находится светильник…

37 Qewlê E’rd û E’sman, http://ezdixandi.com/forum/38-295-1

38 Манбар, минбар — возвышение в мечети, с которого имам произносит хутбу.

39 Фуркан (араб.) — различение (между истинным и ложным, между верующим и неверующим), одно из обозначений Корана (его 25 сура).

40 Çiyayê Kurmênc (Efrîn). Êzdî û Êzdiyetî Dr. Mihemed. E. Elî EFRÎN… 2008.

41 Philip G. Kreyenbroek Khalil Jindy Rashow. God and Sheikh Adi are Perfect. Qewlê mela Abû Bekir (pp. 173-178).

S.1

1 Minetkarim ji mínetê,1 [Я] достигаю желаемого,2 Vavartim ji şiretê,2 Отдалён от шариата,3 Hemdilla û şikir havétime

ser pişka Şêxê Súnetê.3 Хвала Богу и благодарение,

что вверил [мою] судьбу шеху традиции.S.2

1 Minetkarim ji mîra,1 Признателен пресвятому,2 Vavartim ji xenzîra,2 Отдалён от нечестивых,3 Hemdilla ü şikrî havêtime

ser pişka şéxan û pîra.3 Хвала Богу и благодарение,

определили жребием [к пастве] шехов и пиров.S.3

1 Minetkarim ji Adiya,1 Признателен Адийцам,2 Vavartim ji Rafîdiya,2 Отдалён от Рафидийцев,3 Hemdilla ú şikirî havétime

ser pişka mala A’diya.3 Слава Богу и благодарение,

что связали [мою] участь с домом Ади.