Гомеровский гимн Деметре1
051
ἀλλ’ ὅτε δὴ δεκάτη οἱ ἐπήλυθε φαινολὶς ἠώς,
all’ hote dê dekatê hoi epêluthe phainolis êôs,
But when the tenth enlightening dawn had come,
Но как пришёл десятый светоподательный рассвет,
052
ἤντετό οἱ Ἑκάτη, σέλας ἐν χείρεσσιν ἔχουσα,
ênteto hoi Hekatê, selas en kheiressin ekhousa,
Hecate [moon goddess] met her, with a torchlight held in her hands,
Геката встретила её, полярное сиянье на руках несучи,
053
καί ῥά οἱ ἀγγελέουσα ἔπος φάτο φώνησέν τε:
kai rha hoi angeleousa epos phato phônêsen te:
and straightway spoke to her and told her the news:
И тогда посланья ей измолвила, сказала ей:
054
«πότνια Δημήτηρ, ὡρηφόρε, ἀγλαόδωρε,
«potnia Dêmêtêr, hôrêphore, aglaodôre,
«queenly Demeter, bringer of seasons, bestowing splendid gifts,
«Владычная Деметра, благовременная, благодатная,
055
τίς θεῶν οὐρανίων ἠὲ θνητῶν ἀνθρώπων
tis theôn ouraniôn êe thnêtôn anthrôpôn
what god of heaven or who among mortals
Кто же из божеств небесных или смертных человеков
056
ἥρπασε Περσεφόνην καὶ σὸν φίλον ἤκαχε θυμόν?
hêrpase Persephonên kai son philon êkakhe thumon?
has snatched away Persephone and pierced with sorrow your dear heart?
Похитил Пефсефону и пронзил твою предружну гневом душу?
057
φωνῆς γὰρ ἤκουσ’, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,
phônês gar êkous’, atar ouk idon ophthalmoisin,
for I heard her cry, yet saw not with my eyes,
Гласа ж слышала её, но не узрела я очами,
058
ὅστις ἔην: σοὶ δ’ ὦκα λέγω νημερτέα πάντα».
hostis eên: soi d’ ôka legô nêmertea panta».
who it was. But I tell you immediately truly all [I know]».
Кто то был, но скажу тебе я борзо безошибочное всё».
059
ὣς ἄρ’ ἔφη Ἑκάτη: τὴν δ’ οὐκ ἠμείβετο μύθῳ —
hôs ar’ ephê Hekatê: tên d’ ouk êmeibeto muthôi —
Thus spoke Hecate. And she answered her not a word —
Так бойко изрекла Геката. Ей не ответила же словом —
060
Ῥείης ἠυκόμου θυγάτηρ, ἀλλ’ ὦκα σὺν αὐτῇ
Rheiês êukomou thugatêr, all’ ôka sun autêi
the daughter of rich-haired Rhea — but herself, sped
Реи благовласой дщерь — но убежала свойски
061
ἤιξ’ αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχουσα.
êix’ aithomenas daïdas meta khersin ekhousa.
eagerly with her, holding flaming torches in her hands.
Быстро вместе с нею, сиянья на руках несучи.
1 Пер. с др.-греч. — Алексей Иродиадов Гаулиш. Англ. текст по: Homeric Hymn to Demeter. Interlinear Translation edited & adapted from the 1914 prose translation by Hugh G. Evelyn-White.
Другие статьи из Апокрифа:
- Эннеаграмма
- Интервью Вермиса (Элиаса) Отиса, Архиепископа Калининградского Русского Пастафарианской Церкви Московского…
- Патруль кабскаутов
- Преображенское (Еврейское) кладбище, Санкт-Петербург
- Ритуал открытия портала для Великих Древних
- Пробуждение Р’льеха, призывание старого бога Ктулху
- Врата Грёз Ктулху: ритуал для вызова телепатических грёз
- Тот, кто прячется публично
- Историзм Культа Альяха
- О некоторых заблуждениях