Гомеровский гимн Деметре

Гомеровский гимн Деметре1

051

ἀλλὅτε δὴ δεκάτη οἱ ἐπήλυθε φαινολὶς ἠώς,

all’ hote dê dekatê hoi epêluthe phainolis êôs,

But when the tenth enlightening dawn had come,

Но как пришёл десятый светоподательный рассвет,

052

ἤντετό οἱ Ἑκάτη, σέλας ἐν χείρεσσιν ἔχουσα,

ênteto hoi Hekatê, selas en kheiressin ekhousa,

Hecate [moon goddess] met her, with a torchlight held in her hands,

Геката встретила её, полярное сиянье на руках несучи,

053

καί ῥά οἱ ἀγγελέουσα ἔπος φάτο φώνησέν τε:

kai rha hoi angeleousa epos phato phônêsen te:

and straightway spoke to her and told her the news:

И тогда посланья ей измолвила, сказала ей:

054

«πότνια Δημήτηρ, ὡρηφόρε, ἀγλαόδωρε,

«potnia Dêmêtêr, hôrêphore, aglaodôre,

«queenly Demeter, bringer of seasons, bestowing splendid gifts,

«Владычная Деметра, благовременная, благодатная,

055

τίς θεῶν οὐρανίων ἠὲ θνητῶν ἀνθρώπων

tis theôn ouraniôn êe thnêtôn anthrôpôn

what god of heaven or who among mortals

Кто же из божеств небесных или смертных человеков

056

ἥρπασε Περσεφόνην καὶ σὸν φίλον ἤκαχε θυμόν?

hêrpase Persephonên kai son philon êkakhe thumon?

has snatched away Persephone and pierced with sorrow your dear heart?

Похитил Пефсефону и пронзил твою предружну гневом душу?

057

φωνῆς γὰρ ἤκουσ’, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,

phônês gar êkous’, atar ouk idon ophthalmoisin,

for I heard her cry, yet saw not with my eyes,

Гласа ж слышала её, но не узрела я очами,

058

ὅστις ἔην: σοὶ δὦκα λέγω νημερτέα πάντα».

hostis eên: soi d’ ôka legô nêmertea panta».

who it was. But I tell you immediately truly all [I know]».

Кто то был, но скажу тебе я борзо безошибочное всё».

059

ὣς ἄρἔφη Ἑκάτη: τὴν δοὐκ ἠμείβετο μύθῳ

hôs arephê Hekatê: tên douk êmeibeto muthôi

Thus spoke Hecate. And she answered her not a word —

Так бойко изрекла Геката. Ей не ответила же словом —

060

Ῥείης ἠυκόμου θυγάτηρ, ἀλλὦκα σὺν αὐτῇ

Rheiês êukomou thugatêr, all’ ôka sun autêi

the daughter of rich-haired Rhea — but herself, sped

Реи благовласой дщерь — но убежала свойски

061

ἤιξαἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχουσα.

êix’ aithomenas daïdas meta khersin ekhousa.

eagerly with her, holding flaming torches in her hands.

Быстро вместе с нею, сиянья на руках несучи.

1 Пер. с др.-греч. — Алексей Иродиадов Гаулиш. Англ. текст по: Homeric Hymn to Demeter. Interlinear Translation edited & adapted from the 1914 prose translation by Hugh G. Evelyn-White.