Костёл из костей (фрагмент)

Вольный перевод с английского
поэмы Стивена Кинга

Фрагмент

…И, выйдя из джунглей, волной накатили слоны
с ногами тяжёлыми, как вековечные брёвна.
А следом за ними — лохматы, черны и сильны —
древнейшие мамонты двинули лавой огромной.

Их бивни закручены штопором, кровью глаза
налиты в тоске безысходной, а в шерсти косматой —
запутались, как бутоньерки, цветы, что леса
бросали им вслед, провожая к последним закатам…

…Нет ночи, когда б, как слоны на лесную тропу,
в мой сон не входили огромные серые туши,
в поднятые хоботы дуя, как Армстронг в трубу,
и этим лишая рассудка нестойкие души.

Я вижу и штопоры бивней, и кровь в их глазах.
Я вижу их вееры-уши и толстые ноги.
Есть многое в жизни, чего объяснить нам нельзя,
чего, как мне кажется, не понимают и боги.

Тот белый костёл из костей — он стоит, где стоял,
и ждёт, когда я возвращусь, чтоб закрыть эту тему…
Ты дальше — не слушай. Ступай, пока я не помял
твой нос или галстук, испортив концовку поэмы.

Ах, что за паршивое место — наш грёбанный свет!
Я пью за слонов — тех, что нет уже тысячи лет…