Таблички Маклу: От переводчика

Ни для кого не секрет, что Месопотамия — колыбель не только западной цивилизации вообще, но и того, что получило название «западной магической традиции». И ортодоксальные религиозные традиции вроде зороастризма и иудаизма (а через последний также христианство и ислам во всём их многообразии), и эклектичные учения вроде сабейства, халдейства и даже манихейства — «мировой ереси», много веков служившей неисчерпаемым источником обновления духовного пространства, — и отдельные течения Нью-Эйдж (прежде всего основанные на лавкрафтианской мифоистории: например, Тифонианский Орден Кеннета Гранта и многочисленные Культы Древних) в большей или в меньшей степени коренятся в религии, мифологии и магии стран Междуречья: Шумера, Аккада, Вавилонии, Ассирии.

К сожалению, на русский язык переводились, по большей части, мифологические тексты шумеро-вавилонской традиции: эпос о Гильгамеше, «Энума Элиш» и т. д., — тогда как магические преимущественно остались за пределами поля зрения русскоязычного читателя. Я попытался частично восполнить этот пробел, представив здесь свою попытку литературного перевода одного из таких текстов — так называемых Табличек Маклу. Как утверждает знаменитый шумеролог Шарль Фоссе в книге «Ассирийская магия»[1], «одна из копий первой Таблички Маклу… относится к эпохе Ашшурбанипала. Его правление началось в 668 и закончилось около 626 г. до н. э., следовательно, если собранные в его библиотеке документы были оригинальными, мы располагаем текстами лишь очень недавней эпохи». Однако «отсутствие согласованности показывает, что текст подвергался более или менее произвольным переработкам со стороны переписчиков и что он старше эпохи Ашшурбанипала. К сожалению, это самое точное из того, что мы можем сказать по поводу хронологии наших документов. Очень правдоподобно, что ассирийцы позаимствовали у вавилонян их магическую литературу, как и многое другое, но у нас нет прямого и безусловного доказательства, и, главное, мы не можем утверждать, что они к ней ничего не добавили… Тем не менее, за неимением точных хронологических указаний, примитивный характер ассирийского магического ритуала заставляет считать его очень давним, и, хотя нам и не удаётся установить дату, очень похоже, что её близость к истине напрямую зависела бы от её древности».

Говоря о Табличках Маклу, нельзя не вспомнить об одном тексте, имеющем довольно неоднозначную репутацию в оккультных кругах — так называемом «Некрономиконе Симона». Эта книга представляет собой сборник материалов, тесно связанных с шумеро-аккадской традицией, и при этом претендует на то, чтобы являться подлинником легендарного Некрономикона «безумного араба» Абдула Альхазреда, впервые упомянутого в фантастических произведениях Говарда Филипа Лавкрафта (чей 120-летний юбилей, кстати сказать, отмечается в этом году). Желающие без труда найдут в Интернете и эту книгу, и множество точек зрения, высказанных как по поводу её историчности, так и по поводу её действенности как гримуара, так что я не буду заострять на этом внимания. Замечу только, что, если подходить к этому источнику непредвзято, можно заметить, что ряд фрагментов из него представляет собой явные заимствования из аутентичных текстов Междуречья. Так, Книга Пятидесяти Имён имеет явные аллюзии к тексту «Энума Элиш», Писание Маган — к мифу о нисхождении Инанны в Преисподнюю, и т. д. В нашем случае особенно интересна «Книга Маклу: О сжигании злых духов», отдельные фрагменты которой в урезанном, а иногда и искажённом виде взяты из аутентичных Табличек Маклу, а происхождение других пока что не установлено (предположительно они могут быть связаны с другой «книгой о сжигании»: Табличками Шурпу). Таким образом, при всей своей неоднозначности как исторического или магического трактата, Некрономикон Симона имеет то огромное достоинство, что именно благодаря нему широкой публике (в том числе русскоязычной) стали (хотя бы фрагментарно) известны некоторые подлинные тексты традиции Междуречья.

Более полно отрывки из Табличек были представлены в другой версии Некрономикона: в Завете Мёртвых, или Некрономиконе Феодора Филета, переведённом Анной Нэнси Оуэн (переводчицей «Сатанинских стихов» Салмана Рушди и «Тяньдао» Алистера Кроули) при моём участии как литературного редактора, консультанта и составителя. В этом издании (Запретная магия Древних. — Пермь: «Золотое сечение», 2009[2]) материалы, приведённые Симоном, вычитаны и дополнены за счёт аутентичных Табличек Маклу, однако, в силу специфики издания, шумеро-аккадские имена были заменены на принятые в нём лавкрафтианские с помощью определённых, составленных специально для этого, таблиц соответствия.

Настоящая публикация в значительной части своих стилистических моментов восходит к переводу Анны Нэнси Оуэн, однако все имена и названия приведены в ней в подлинном виде, а ряд неточностей прошлого издания выправлена по другим источникам. Сразу отмечу, что данный перевод не является академическим и потому не претендует на высоконаучную степень соответствия оригиналу (например, в ряде случаев не учтены различия в словах, используемых для обозначения колдунов и разновидностей колдовства, наличествующие в оригинале). Скорее, это ознакомительная литературная адаптация, поскольку текст переводился не с ассирийского, а с английского, а также поскольку переводчик не является профессиональным шумерологом и потому не в состоянии дать исчерпывающие комментарии, привести наиболее точные транскрипции и выполнить другую подобную работу. Однако в ряде случаев текст всё же сверялся с ассирийским оригиналом в той мере, в которой это было возможно, в связи с чем в данной публикации исправлены некоторые неточности английского текста, с которого производился перевод (например, восполнены некоторые пробелы, приведены к общему начертанию некоторые формулы, исправлено необоснованное использование множественного числа и т. п.). Так или иначе, испытывая как литератор и человек с научным складом ума неподдельное почтение к академическому формату изданий, я постарался подойти к работе со всем возможным тщанием и в меру своих сил, способностей и познаний снабдить текст необходимыми комментариями и ссылками. Кроме того, в целях более удобного восприятия и цитирования произведена нумерация заклинаний, входящих в состав той или иной Таблички, а слова, обозначающие начало и конец заклинания и присутствующие в оригинальном тексте, исключены из порядка нумерации. Здесь же замечу, что и ассирийская транскрипция, и английский перевод, которыми я руководствовался, приводят текст, разделённый на девять Табличек, несмотря на указания Шарля Фоссе, что комментарии к ритуалам входили в восьмую и последнюю, а не в девятую Табличку. Не будучи специалистом в этом вопросе, я не берусь рассматривать вопроса о том, откуда взялось это несоответствие в нумерации (возможно, это связано с расхождениями разных редакций данного гримуара). В любом случае, всякий желающий может ознакомиться с транскрипцией ассирийского оригинала[3] и с английским переводом[4], я же старался придать переводу максимальную литературную целостность, основываясь на той редакции, которая была у меня под рукой.

Итак, представляем вашему вниманию первый полный литературный перевод сохранившихся заклинаний ассирийских Табличек Маклу — в надежде на то, что они помогут вам раскрыть новые грани в понимании истории магического искусства, и, конечно же, что со временем мы сможем ознакомиться с более научным переводом, сделанным непосредственно с оригинала и с подробными комментариями специалистов.

 

[1] http://www.tiamat.ru/fabulosa.htm

[2] http://www.gold-s-book.ru/html/post.html

[3] http://www.angelfire.com/tx/tintirbabylon/maqlu.html

[4] http://www.enenuru.net/html/cuneiform_magic/maqlu.htm