Табличка I
Заклинание I.1.[1]
1
К вам
взываю, боги ночные!
2
Вместе
с вами взываю я к ночи, невесте сокрытой!
3
Взываю
я в сумерках, в полночь и на рассвете,
4
Ибо
колдунья околдовала меня,
5
Ибо
кошмар одолел меня.
6
Призвала
она бога моего и богиню мою, кои стали чураться меня.
7
Стал я
жалок тем, кто узрит меня.
8
Нет
покоя мне ни ночью, ни днём,
9
И уста
мои вервиями набиты.
10
Они
удалили пищу от уст моих!
11
Они
оскудили воду для гортани моей!
12
Радости
мои омрачились, и содеялось горем веселье моё.
13
Восстаньте,
великие боги мои, внемлите стенаньям моим!
14
Рассудите
дела мои, даруйте решение!
15
Сотворил
я образы колдуна моего и колдуньи моей,
16
Чародея
моего, чародейки великой моей.
17
Возложил
я их на огонь для вас, дабы вы даровали решение,
18
Ибо зло
сотворили они супротив меня, ложью наполнили чары свои супротив меня.
19
Пусть
умрут они, но я буду жить!
20
Колдовство
их, ворожба их, чары их да будут отброшены!
21
Тамариск,
возвышенный, венценосный, да избавит меня!
22
Смоковница,
ловящая ветры повсюду, да освободит меня!
23
Маштакал[2],
наполняющий землю, да омоет меня!
24
Плод
сосновый, полный семян, да очистит меня!
25
Становлюсь
я пред вами светел, словно камыш;
26
Чист и
омыт я, как белоус.
27
Чары
колдуньи мне ненавистны.
28
Да
вернутся слова её в уста её, да будет вырван язык её!
29
Да
одолеют боги ночные чары её!
30
Да
растворят её злобные чары трое стражей ночных!
31
Да
станет зев её жиром, да станет язык её солью!
32
Слово
проклятия мне, что изрекала она, да растопится, словно жир!
33
Ворожба,
что творила она, да растворится, как соль!
34
Узлы её
разорваны, происки её разрушены!
35
Все
речи их наполняют степь
36
Волею
богов ночных!
Конец
заклинания
Заклинание I.2.
37
О
Преисподняя, Преисподняя, да, Преисподняя!
38
Гильгамеш[3]
— хозяин проклятий твоих!
39
Какие
чары творил ты, ведомо мне;
40
Какие
чары творил я, тебе неведомо.
41
Чары,
что наложила колдунья моя, спутаны, и никто не сможет снять их, нет от них
избавителя!
Конец
заклинания
Заклинание I.3.
42
Град
мой — Забан[4]!
Град мой — Забан!
43
Двое
врат у града моего, у Забана:
44
Одни на
востоке, другие на западе.
45
Одни на
восходе, другие на закате.
46
Я подымаю
пред тобою цветок маштакала;
47
Богам
небесным подношу я воду.
48
Как
творю я для вас очищение,
49
Так и
вы меня да очистите!
Конец
заклинания
Заклинание I.4.
50
Я
закрыл проход на реке, затворил гавань,
51
Чары
всех земель удалил.
52
Ану[5]
и Анту[6]
послали меня;
53
Кого
пошлю я к Белит-Цери[7]?
54
Кляп
тряпичный в устах колдуна моего и колдуньи моей!
55
Заклинанием
мудреца богов, Мардука[8]!
56
Они
воззовут к тебе, но ты не ответишь им;
57
Они
обратятся к тебе, но ты не услышишь их.
58
Коль я
воззову к тебе, ответишь ты мне;
59
Коль я
обращусь к тебе, услышишь меня,
60
Волею
Ану, Анту и Белит-Цери!
Конец
заклинания
Заклинание I.5.
61
Меня
послали, и я иду; мне велели, и я говорю.
62
Супротив
колдуна моего и колдуньи моей послал меня Асаллухи[9],
волшбы владыка.
63
Оглядите
то, что в небесах! Обозрите то, что на земле!
64
Оглядите
то, что в реке! Обозрите то, что на суше!
65
Ветер,
несущий жезл и молот, круши!
66
Образ
жезла разбит; круши!
67
Пусть
стоят они на пути дочери богов великих,
68
Покуда
не молвлю я слова колдуна моего и колдуньи моей.
69
Агнец
освободится! Агница освободится!
70
Слово
их может ослабеть, но не ослабеет слово моё.
71
Слову,
мною сказанному, их слово не воспротивится!
72
Волею
Ассалухи, волшбы владыки!
Конец
заклинания
Заклинание I.6.
73
О Нуску[10],
се есть образы чародея моего;
74
Се есть
образы чародейки моей;
75
Се есть
образы колдуна моего и колдуньи моей;
76
Се есть
образы чародея моего, чародейки великой моей;
77
Се есть
образы отравителя моего и отравительницы моей;
78
Се есть
образы очарователя моего и очаровательницы моей;
79
Се есть
образы неприятеля моего и неприятельницы моей;
80
Се сеть
образы врага моего и врагини моей;
81
Се есть
образы гонителя моего и гонительницы моей;
82
Се есть
образы обвинителя моего и обвинительницы моей;
83
Се есть
образы клеветника моего и клеветницы моей;
84
Се есть
образы хулителя моего и хулительницы моей;
85
Се есть
образы карателя моего и карательницы моей;
86
Се есть
образы злодея моего и злодейки моей.
87
Судия
Нуску, ты ведаешь их, я не ведаю их.
88
Колдовство
их, ворожба их, чары их, заговоры злые,
89
Козни,
гнёт, злословие, похоть, ненависть,
90
Лжесвидетельство,
убийство, оцепенение уст,
91
Перебои
сердца, горячка, безумие, —
92
Всё,
что творили они, навлекли они на себя.
93
Се есть
они; се есть образы их,
94
Ибо не
могут они явить себя сами; я же предаю их тебе.
95
О ты,
Нуску, судия, улавливающий дурное и враждебное, излови их прежде, нежели буду я
сокрушён!
96
Те, что
сотворили образы мои, подражали облику моему.
97
Напали
они на лицо моё, шею мою связали,
98
Поразили
они грудь мою, спину мою согнули,
99
Ослабили
они руки мои, лишили они меня мужества,
100 Сердце бога моего обратили они во гнев на меня,
силу мою ослабили,
101 Силу вырвали из рук моих, оцепенением сковали
колена мои,
102 Напитали они меня слабостью,
103 Вскормили они меня едой колдовскою,
104 Вспоили они меня водой колдовскою,
105 Искупали они меня в грязной воде,
106 Соком дурной травы осквернили меня,
107 Как над мёртвым, надо мною они насмехались,
108 Сущность мою поместили они в могилу,
109 Обратили они бога, царя, господина и князя во гнев
на меня.
110 Ты, о Гирра[11],
сжигающий колдуна и колдунью,
111 Истребляющий семя дурное колдуна и колдунью,
112 Изничтожающий злодеев; таков ты!
113 Я обращаюсь к тебе, как к вершителю воли Шамаша[12][13]:
114 Исцели меня, даруй мне решение!
115 Сожги колдуна и колдунью!
116 Пожри недругов моих, поглоти тех, кто желает мне
злого!
117 Да обрушится на них буря твоя,
118 Да обрящут они гибель свою, как сточные воды,
119 Да будут персты их отрублены, как у каменщиков,
120 Повелением твоим, что не изменится,
121 И обетованием твоим, что не дрогнет!
Конец
заклинания
Заклинание I.7.
122
Могучий
Нуску, Ану слуга,
123
Истинный
образ отца твоего, Энлиля[14]
перворождённого,
124
Апсу[15]
слуга, господом Небес и Земли порождённый,
125
Поднял
я факел, тебя осветил я.
126
Колдун
заколдовал меня; заколдуй же его колдовством, кое он на меня наложил!
127
Колдунья
заколдовала меня; заколдуй же её колдовством, кое она на меня наложила!
128
Чародей
зачаровал меня; зачаруй же его чарами, кои он на меня наложил!
129
Чародейка
зачаровала меня; зачаруй же её чарами, кои она на меня наложила!
130
Чародейка
великая зачаровала меня; зачаруй же её чарами, кои она на меня наложила!
131
Те, кто
сотворил образы сии по образу моему, кто придал им облик мой,
132
Они
взяли слюну мою, они разорвали мой волос,
133
Они
срезали лоскут моего халата и взяли землю из-под стопы моей.
134
О
Гирра, герой, сними их заклятия!
Конец
заклинания
Заклинание I.8.
135
Подымаю
я факел и сжигаю образы
136
Утукку[16], шеду[17],
рабишу[18],
этимму[19],
137
Ламашту[20],
Лабассу[21],
Аххазу[22],
138
Лилу,
Лилит, Ардат-Лили[23]
139
И
всякого зла, род людской пленяющего.
140
Растворитесь,
расплавьтесь, растайте!
141
Да
унесёт вас дым в небеса!
142
Да
погасит Солнце угли ваши!
143
Да
погасит лучи твои сын Эа[24]-кудесника!
Конец
заклинания
Заклинание II.1.[25]
144
Нуску
могучий, великих богов советник!..
Конец
первой Таблички Маклу
Табличка IX[26]
1
Исполняя
обряды Маклу,
[лакуна]
2
[???]
[Замечания к Табличке I]
3
Заклинание [I.1]: «К вам
взываю, [боги ночные]!..»
4
[???] были
бы вы и [???]
5
[???] образ
из жира,
6
[???] ты должен
разместить и [???]
7
[???] капли [???]
8
[???] около [???]
9
[???] в чан
из древа хулуппу[27],
10
[???] тонкая
мука [???]
11
[???] положи
в соль,
12
[???]
13
[???] прочти
заклинание три раза и [???]
14
[???] в чан
из древа хулуппу,
15
[???]
[большая
лакуна]
16
[???]
17
[???]
18
[???] тонкая
мука [???]
19
[???]
20
[???] древа [хулуппу?][28]
21
[???] образ
из торфа, образ из глины,
22
[???] в чан
из древа хулуппу,
23
[???] на
который положи факел [???]
24
[???]
установи и прочти.
25
Вставь
«сладкую трубку», восковое изваяние,
26
Зажги
серный огонь, мирт, траву [???],
27
Помести
огонь в чан из древа хулуппу [???]
[лакуна до конца обрядов первой Таблички][29]
Табличка II
Заклинание II.1.
1
Нуску
могучий, великих богов советник,
2
Надсмотритель
жертвенного всех Игигов[30],
3
Основавший
грады, места богов озирающий,
4
Освещающий
день, тот, чьи обетования верховны,
5
Ану
посланник, тайне Энлиля послушный,
6
Энлилю
послушный, Игигов советник,
7
Могучий в
битве, тот, чей восход могуч,
8
Сияющий
Нуску, врагов своих, ослепив, повергающий наземь!
9
Нет без
тебя пира в Экуре[31],
10
Не обоняют
без тебя благовоний боги великие,
11
Не вершит
без тебя суд свой Шамаш.
12
Кто бы ни
помянул имя твоё, спасаешь его от беды, уберегаешь его от горя.
13
Я, слуга
твой (имя), сын (имя), чей бог — (имя),
чья богиня — (имя),
14
Я обратился
к тебе, я нашёл тебя, руки мои воздеты, и к ногам твоим припадаю.
15
Сожги
колдуна и колдунью,
16
Прогони
колдуна моего и колдунью мою, жизни лиши их стремительно, быстро,
17
Жизнь мою
сбереги, дабы стал я твоим должником, дабы мог я славить твоё величие!
18
(Заклинание, дабы снять чары силою образа из жира.)
[Конец заклинания]
Заклинание II.2.
19
Гирра,
господь совершенный, «Силён ты», — вот имя твоё.
20
Нанна[32],
ты видишь всё.
21
Освещаешь
ты жилище тёмное, обновляешь свет земель вечно.
22
Озаряешь ты
всё вокруг, я же стою пред тобою,
23
Ибо ты
воздаёшь по заслугам.
24
Творишь ты
правое, как Син[33]
и Шамаш,
25
Так
восставь же право моё, даруй мне решение!
26
К свету
твоему сияющему пришёл я,
27
К факелу
твоему пылающему пришёл я.
28
Господи,
припадаю я к полам одежд твоих,
29
Полы одежд
твоих божественных я ловлю.
30
[Связала?] она
сердце,
31
Голову, шею,
лицо;
32
Связала она
глаза мои глядящие,
33
Связала
стопы мои усердные,
34
Связала
колена мои идущие,
35
Связала
руки мои указующие.
36
Ныне, пред
великою силой твоею божественной,
37
Разбиты
образы медные
38
Колдуна
моего и колдуньи моей,
39
Чародея
моего и чародейки великой моей,
40
Отравителя
моего и отравительницы моей,
41
Заклинателя
моего и заклинательницы моей,
42
Неприятеля
моего и неприятельницы моей,
43
Врага моего
и врагини моей,
44
Гонителя
моего и гонительницы моей,
45
Обвинителя
моего и обвинительницы моей,
46
Клеветника
моего и клеветницы моей,
47
Хулителя
моего и хулительницы моей,
48
Карателя
моего и карательницы моей,
49
Злодея
моего и злодейки моей.
50
Над
мертвецом они провели меня;
51
Насмешке
подвергли они меня:
52
Злому утукку, иль злому алу[34],
иль злому этимму,
53
Злому галлу[35],
иль злому богу, иль злому рабишу,
54
Ламашту,
или Лабассу, или Аххазу,
55
Лилу, или
Лилит, или Ардат-Лили,
56
Или
лихорадке, болезни сибит-шади[36],
57
Или
падучей, Шульпаэ[37]
творению,
58
Иль
Анташуббе[38],
иль злому богу,
59
Иль бога
деснице, иль богини деснице,
60
Иль этимму деснице, иль утукку деснице,
61
Или деснице
людской, или Ламашту, юной дочери Ану,
62
Или
Сагхулазе[39],
хранителю долговых расписок,
63
Или
горячке, параличу, истощению,
64
Или всему
дурному, лишённому имени,
65
Или всему,
что творит злое средь людей,
66
Что держит
меня пленником ночи, что гонится за мною средь бела дня,
67
Что плоть
мою истребляет, что пленяет меня,
68
Что не даёт
мне свободы ни на ночь единую!
69
Ныне, пред
великой твоею божественностью,
70
Сжигаю их,
сжигаю их без остатка чистою серою.
71
Взгляни же
на меня, господи, вырви их из тела моего,
72
Чары их
раствори!
73
Ты, Гирра,
господь, встающий на мою сторону!
74
Если ты мою
жизнь сохранишь, восхвалю я тебя, буду славить тебя и служить тебе!
75
(Заклинание, дабы снять чары силою серы и образа из
меди.)
[Конец заклинания]
Заклинание II.3.
76
Пламенеющий
Гирра, первенец Ану!
77
Ты
направляешь мой слух, ты мне даруешь решение;
78
Ты
освещаешь тьму;
79
Ты
возрождаешь порядок разрушенный, уничтоженный;
80
Великим
богам ты даруешь решение,
81
Но нет над
тобою богов, творящих решение.
82
Ты, ты
приносишь порядок и власть;
83
Ты связуешь
злодеев;
84
Ты
повергаешь стремительно отравителя злого.
85
Я, (имя), сын (имя), чей бог — (имя),
чья богиня — (имя),
86
Околдован я
колдовством: вот почему я пришёл к тебе!
87
[???] пред
богом и царём окружён я: вот почему я к тебе обратился!
88
Если кто и
взглянёт на меня, я жалкое зрелище: вот почему повергаюсь я ниц пред тобою!
89
Гирра
великий, сияющий бог!
90
Ныне, пред
великой твоею божественностью,
91
Сотворил я
два образа — колдуна и колдуньи — из меди рукою твоею.
92
Прежде, чем
разбить их, отдал я их тебе.
93
Они умрут;
но я буду жить!
94
Их понесут;
но я пойду прямо!
95
Они
достигнут предела; но я буду расти!
96
Они
ослабеют, но я стану сильным!
97
Гирра
могучий, прославленный средь богов,
98
Пленяющий
зло и недруга; плени их, но я не погибну!
99
Ибо я, твой
слуга, останусь жив, останусь в безопасности, останусь стоять пред тобою!
100
Ты бог мой,
ты мой господь!
101
Ты судия
мой, ты мой помощник!
102
Ты мой
отмститель!
103
(Заклинание, дабы снять чары силою образа из меди.)
Конец
заклинания
Заклинание II.4.
104
Пламенеющий
Гирра, первенец Ану, герой!
105
Ты крепок
средь братьев твоих,
106
Ты, кто
творит правое, как Син и Шамаш.
107
Рассуди
справедливо, даруй мне решение!
108
Сожги
колдуна и колдунью!
109
Гирра,
сожги колдуна и колдунью!
110
Гирра,
изжарь колдуна и колдунью!
111
Гирра,
спали их!
112
Гирра,
изжарь их!
113
Гирра,
поглоти их!
114
Гирра, без остатка
пожри их!
115
Гирра,
исторгни их!
116
Их, кто
приносит злобное колдовство и чары недобрые,
117
Кто мыслит
обо мне со злобою.
118
Да
проникнет преступник во владения их!
119
Да похитит
вор имущество их!
120
Да захватит
душитель жилище их!
121
Яростный
Гирра, совершенный и всемогущий,
122
В Экуре,
куда ты вернёшься, утихни так скоро, как сможешь!
123
Силою слова
Эа, создателя твоего, и Шамаша, стал я сияющим;
124
Пусть семь
Апкаллу[40]
из Эриду[41]
мыслят о них со злобою!
125
(Заклинание, дабы снять чары силою образа из теста.)
Конец
заклинания
Заклинание II.5.
126
Гирра
могучий, ненастье ужасное!
127
Правой
стезёю ведёшь ты богов и князей!
128
Вершишь ты
суд над угнетателем и угнетательницей!
129
Приди же на
суд мой! Словно Шамаш-герой,
130
Верши суд
мой, даруй мне решение!
131
Сожги
колдуна и колдунью!
132
Пожри моего
неприятеля! Поглоти тех, кто желает злого!
133
Да познают
они ненастье твоё свирепое!
134
(Заклинание, дабы снять чары силою образа из глины.)
Конец
заклинания
Заклинание II.6.
135
Грозный
Гирра, первенец Ану!
136
Сияющий
подданный великого Шамаша!
137
Величественное,
вечно сущее, непреходящее слово богов,
138
Несущее
подношения богам Игигам,
139
Дарующее
блеск Ануннакам[42],
великим богам!
140
Яростный
Гирра, осушающий реку,
141
Гирра
могучий, разрушающий древо и камень,
142
Тот, кто
сжигает приспешников злобных колдуна и колдуньи,
143
Кто
истребляет приспешников злобных колдуна и колдуньи!
144
Приди же
сегодня на суд мой свирепо,
145
О ты, кто
покорным сделает [???], зло полонив!
146
Как образы
сии растворяются, тают и плавятся,
147
Так пусть
растворятся, растают, расплавятся колдун и колдунья!
148
(Заклинание, дабы снять чары силою образа из асфальта.)
[Конец заклинания]
Заклинание II.7.
149
Кеш, Либеш,
Кидеш!
150
Араббеш,
Надреш!
151
Факел
несущий, освобождающий ветер!
152
Лирун,
Хунти!
153
Касаяшу,
Изаннун![43]
154
Словно
небо, пролейтесь на них!
155
Словно
змея, в них вползающая, явитесь сюда!
156
Ярость великого
заклинания Эа-кудесника
157
Да обрушит
на тебя Нинахакудду[44],
158
Да истребит
она облик твой!
159
(Заклинание, дабы снять чары силою образа из кунжутного
масла.)
Конец
заклинания
Заклинание II.8.
160
Ворожили
они, ворожили они непрестанно!
161
Они
пытались смотать меня, словно шерсти клубок!
162
Они
пытались наземь повергнуть меня, будто птицу-трещотку!
163
Они
пытались разбить меня, как обломок скалы!
164
Они
пытались накрыть меня, точно сетью!
165
Они
пытались скрутить меня, словно фитиль!
166
Они
пытались поднять меня, будто стену из глины!
167
Они
пытались напоить меня, точно грязной водою!
168
Они
пытались вымести меня за порог, словно сор из избы!
169
Но я,
повелением Мардука, господа священного вечера,
170
И Асаллухи,
господа волшбы,
171
Чародея и
чародейку,
172
Словно
шерсти клубок, смотаю;
173
Будто
птицу-трещотку, наземь повергну их;
174
Как обломок
скалы, разобью их;
175
Точно
сетью, покрою их;
176
Словно
фитиль, скручу их;
177
Будто стену
из глины, подыму их!
178
Точно
грязной водою, напою их!
179
Словно сор
из избы, вымету их за порог!
180
Да
обратятся прахом образы колдуна и колдуньи!
181
(Заклинание, дабы снять чары силою образа из асфальта,
покрытого гипсом.)
[Конец]
заклинания
Заклинание II.9.
182
Кто ты,
колдунья, бравшая глину из реки моей?
183
Кто ты,
жёгшая образы мои в тёмном доме своём?
184
Кто ты,
пролившая воду мою над могилою?
185
Кто ты, слагавшая
плоды древес моих по углам?
186
Кто ты,
вспоровшая шов одеяний моих в доме дубильщика?
187
Кто ты,
сбиравшая пыль моих стоп на пороге?
188
Я отправил
в пристанище, где был куплен жир для тебя,
189
Я отправил
в канаву, где была взята глина для тебя,
190
Я отправил
супротив тебя служителя огня,
191
И пламень
уж воспылал,
192
Навеки
единый с Гиррою, богов светильником вечным.
193
Син в Уре[45],
Шамаш в Ларсе[46],
194
Нергал[47]
вместе с народом своим,
195
Иштар[48]
в Аккаде[49],
в доме своём, —
196
Да полонят
они отродие колдуна и колдуньи,
197
Коему несть
числа,
198
Да поразят
они колдунью, но я да останусь жить!
199
Ибо не я
зачаровал её, она зачаровала меня!
200
Ибо не я
ворожил над нею, она надо мной ворожила!
201
Верит она
колдовству, кои она сотворила,
202
Я же верю
Гибилу[50],
судие моему!
203
Гирра, жги
её! Гирра, пали её!
204
Гирра, дави
её!
205
(Заклинание, дабы снять чары силою образа, смазанного
жиром.)
Конец
заклинания
Заклинание II.10.
206
Кто ты,
колдунья, ищущая меня непрестанно?[51]
207
Кто ты,
ищущая меня непрестанно со злыми помыслами?
208
Кто ты,
ищущая меня непрестанно с дурными намерениями?
209
Не ведаю я
града твоего, не ведаю я дома твоего, не ведаю я имени твоего, не ведаю я обиталища
твоего.
210
Да посетит
тебя шеду,
211
Да отыщет
тебя утукку,
212
Да будет этимму кружить подле тебя,
213
Да
обрушится на тебя жестокая падучая!
214
Да подымут
главу свою супротив тебя злые рабишу!
215
Да поразит
тебя бог [???] и Шульпаэ!
216
Да окунёт
тебя в [???] воду бог [???]!
217
Да похитит
волю твою яростный Гибил, не ведающий жалости!
218
Да истощит
Гула[52],
великая травница, щёки твои!
219
Да сожжёт
яростный Гибил тело твоё!
220
[Ламашту?],
Ану, небесного бога, пречистая дочь,
221
Отверзни
сосуд,
222
[???] сердца
[???], о Гибил-герой [???]!
223
[???] как
небеса!
224
[???] сожги [???]!
225
Спали их
немедля, колдуна моего и колдунью мою,
226
Выкорчуй
жизни их!
227
Даруй мне
жизнь, дабы мог восхвалить я силу твою,
228
Дабы мог я
восславить тебя!
229
(Заклинание, дабы снять чары силою образа из тамариска
или кедра.)
[Конец заклинания]
Заклинание III.1.
230
Колдунья,
ступающая по дорогам…
Конец второй
Таблички Маклу
Табличка IX
[Замечания к Табличке II]
28
Заклинание [II.1]: «Нуску
могучий, великих богов советник…» Образ из жира.
29
Заклинание [II.2]: «Гирра,
господь совершенный, “Силён ты”, — вот имя твоё…» Образ из меди; сера.
30
Заклинание [II.3]:
«Пламенеющий Гирра, первенец Ану!..» Образ из меди.
31
Заклинание [II.4]:
«Пламенеющий Гирра, первенец Ану, герой!..» Образ из теста.
32
Заклинание [II.5]: «Гирра могучий,
ненастье ужасное!..» Образ из глины.
33
Заклинание [II.6]: «Грозный
Гирра, первенец Ану!..» Образ из асфальта.
34
Заклинание [II.7]: «Кеш,
Либеш, Кидеш!..» Образ из кунжутного масла.
35
Заклинание [II.8]: «Ворожили
они, ворожили они непрестанно!..» Образ из асфальта, покрытого гипсом.
36
Заклинание [II.9]: «Кто ты,
колдунья, бравшая глину из реки моей?..»
37
Глиняный
образ, смазанный жиром.
38
Заклинание [II.10]:
«Кто ты, колдунья, ищущая меня непрестанно?..»
39
Образ из
тамариска или образ из кедра.
Табличка III
Заклинание III.1.
1
Колдунья,
ступающая по дорогам,
2
Захватывающая
дома,
3
Проходящая
по аллеям,
4
Преследующая
по четвертям;
5
Оглядывается
она, вперёд и назад;
6
Встаёт она
посреди улицы и обращает стопы свои;
7
Препятствует
она пути по четверти.
8
Она
отнимала силу красавца;
9
Она
отнимала плод красавицы;
10
Взором
единым отнимала она красоту её,
11
Глядела она
на мужчину и отнимала силу его;
12
Глядела она
на девицу и отнимала плод её.
13
Колдунья
узрела меня, следила она за мною,
14
Ядом своим
закрыла она мне дорогу,
15
Ворожбою
своею помешала идти мне.
16
Отняла она
тело моё от бога моего и богини моей.
17
Для
колдуньи собрал я глину с гончарного круга,
18
Изваял я
образ чародейки своей.
19
В тело твоё
вложил я жир разрушающий!
20
В почку твою
поместил я дерево эру, сжигающее
тебя,
21
Дерево эру, сжигающее тебя, дабы яд твой остановить!
22
Над городом
возжигаю я пламя;
23
Под город
изливаю я зелье.
24
Куда
входишь ты, там возжигаю я пламя.
25
Когда
встанешь ты, Гибил да поглотит тебя!
26
Когда
сядешь ты, Гибил да охватит тебя!
27
Когда
отдашь ты, Гибил да убьёт тебя!
28
Когда
возьмёшь ты, Гибил да сожжёт тебя!
29
Да отправит
тебя Гибил, твой мучитель, в страну без возврата!
30
Да сожжёт
яростный Гибил тело твоё!
Конец
заклинания
Заклинание III.2.
31
Две — это
дочери бога небесного, Ану;
32
Три — это
дочери бога небесного, Ану!
33
Берут они
лестницу из верёвки и нисходят с небес!
34
Когда
восстанешь ты? Куда пойдёшь ты,
35
Чародей и
чародейка (имя), дитя (имя)?
36
Шли мы
накладывать чары,
37
Шли мы
сбирать плоды их с ветвей,
38
Шли мы
подметать их отходы,
39
Пришли мы
вечером, дабы поместить огонь в чан из древа хулуппу!
[Конец заклинания]
Заклинание III.3.
40
Колдунья,
убийца,
41
Кошмар, наршинду[53],
42
Ашипуту[54], волховательница,
43
Змей
заклинатель, агугилу[55],
44
Блудница,
храмовый раб,
45
Почитатель
Иштар, зермашиту[56],
46
Тот, кто
ловит в ночи,
47
Тот, кто
охотится днём!
48
Запятнайте
небо,
49
Коснитесь
земли,
50
Те, кто
заграждает уста богам,
51
Кто связует
колена богиням,
52
Кто убивает
мужчин,
53
Кто не
щадит женщин!
54
Разрушитель,
злая женщина,
55
С
колдовством твоим и ворожбою никто не в силах управится!
56
Ныне они
узрели тебя, ныне они схватили тебя,
57
Они
изменили тебя, они лишили тебя равновесия,
58
Они спутали
заклятье твоё,
59
Эа и Мардук
предали тебя Гирре-герою!
60
Гирра-герой!
Да разорвёт он твой узел
61
И да
обернёт на тебя всё колдовство твоё!
[Конец заклинания]
Заклинание III.4.
62
Я — свет;
сияющая, чистая Река[57].
63
Чародей мой
— мудрец из Апсу.
64
Чародейки
мои — дочери бога небесного, Ану.
65
Ворожили
они на меня, непрерывно и непрестанно ворожили они на меня;
66
Ворожили
они, обратили тело моё в ничто;
67
Ворожили
они непрестанно, но не смогли полонить меня!
68
Есть у меня
волшебство [???], и связал я уста их.
69
Стал я
светел, словно Река в земле моей.
70
Стал я
чист, словно сияние, ибо суд мой свершился.
71
Колдун мой
и колдунья моя,
72
Да [???] им Река, [???] их!
73
Да
обрушатся на них козни их
74
И да падут
они на головы их и на образы их!
75
Да станут
лица их чёрными, словно прах!
76
Да
растворятся они, да растают, да расплавятся,
77
Но буду я
чист, словно Река в земле моей!
[Конец]
заклинания
Заклинание III.5.
78
Вот,
окружает меня сутии[58],
эламиты[59]
гонят меня!
79
Окружён я
потопом, яростным бурным потопом!
80
Колдунья
моя — из сутиев, чьи нападки сильны!
81
Кошмар мой
— из эламитов, чьи удары губительны!
82
Гибил,
соратник Шамаша, приди ко мне!
83
Как гора
остановит серу,
84
Так сожжёт
пусть Гибил колдунью мою,
85
Ворожбу
моих ведьм, кошмары мои!
86
Да разобьёт
её сердце чистая Река!
87
Да
растворит колдовство её чистая вода,
88
Но буду я
чист, словно Река в земле моей!
[Конец]
заклинания
Заклинание III.6.
89
Кто ты,
колдунья,
90
В чьём
сердце лежит злословие супротив меня,
91
На чьём
языке творится ворожба супротив меня,
92
На чьих
устах рождаются чары супротив меня?
93
В деяниях,
творимых тобою, зиждется смерть!
94
Колдунья, я
пленяю уста твои, я пленяю язык твой,
95
Я пленяю
очи твои зрячие,
96
Я пленяю
стопы твои усердные,
97
Я пленяю
колена твои идущие,
98
Я пленяю
длани твои дающие,
99
Я связую
длани твои за спиною!
100 Да истребит Син двуликий тело твоё,
101 Да бросит он тебя в канаву с водою и пламенем!
102 Колдунья, подобно грелке запечатанной,
103 Да станет лицо твоё опалённым и жёлтым!
[Конец заклинания]
Заклинание III.7.
104 Ты тот, кто проклял меня![60]
105 Ты тот, кто очаровал меня!
106 Ты тот, кто околдовал меня!
107 Ты тот, кто угнетал меня!
108 Ты тот, кто полонил меня!
109 Ты тот, кто сжал меня!
110 Ты тот, кто одолел меня!
111 Ты тот, кто связал меня!
112 Ты тот, кто сковал меня!
113 Ты тот, кто опорочил меня,
114 Кто отнял у меня бога моего и богиню мою,
115 Кто отнял друга моего и подругу мою, брата, сестру,
сотоварищей, соратников и слуг!
116 Возьму я хлопья пепла из печи, копоть с горшка,
117 Смешаю их с водою и пролью их на голову злобного
изваяния твоего.
[Конец заклинания]
Заклинание III.8.
118 Она зачаровала меня, прокляла меня.
119 Она зачаровала меня высокой водою в реке.
120 Она зачаровала меня низкой водою в реке.
121 Она сказал чародейке: «Примени чары!»
122 Она сказал творительнице безумия: «Сделай безумным!»
123 Се есть ладья её.
124 Как разбита ладья сия,
125 Так да будут чары её разбиты и да вернутся в главу её
126 И в образ её! Иди же!
127 Да будет правда её разрушена, и да возобладает правда
моя!
[Конец]
заклинания
Заклинание III.9.
128 Син создал ладью мою.
129 Меж мачт её установлено зелье, как товар на продажу;
130 В ней сидят колдун и колдунья;
131 В ней сидят чародей и чародейка;
132 В ней сидят творитель безумия и творительница безумия.
133 Да будет срезан швартовый её!
134 Да развяжется швартовый её!
135 Да затеряется она в средине моря [???]!
136 Да унесёт её отлив в океан!
137 Да сокрушат её волны могучие [???]!
138 Да не подует ветер попутный, да не найдёт её [???]!
139 Волею Нуску и Гирры, богов их суда!
[Конец]
заклинания
Заклинание III.10.
140 Лату[61]
дорог, зачем ты давишь меня непрестанно?
141 К чему послания твои?
142 Колдунья, слово застыло!
143 Зачем [???]?
144 Я подымаюсь на крышу, я вижу тебя [???]!
145 Я спускаюсь на землю и вижу тебя!
146 Я поставил препоны на пути твоём.
147 Я поставил духа-губителя на пути твоём.
148 Я сжимаю твой череп, я спутываю твой разум.
149 Я смешиваю внутренности ваши, дабы забыли вы плоть
свою,
150 Чародей и чародейка великая!
151 Я — небо; вы не коснётесь меня.
152 Я — земля; вы меня не смешаете.
153 Я — острие шипа; вы меня не сломаете.
154 Я — скорпионово жало; вы не коснётесь меня!
155 Я — острый пик; колдовство ваше, пение ваше,
156 Чары ваши, происки злые
157 Не приблизятся ко мне, не достанут меня.
[Конец]
заклинания
Заклинание III.11.
158 Длань, длань,
159 Могучая длань человека,
160 Словно лев, человека хватающая,
161 Словно праща, повергающая человека наземь,
162 Словно сеть, опутывающая сильного,
163 Словно силок, улавливающая впереди идущего,
164 Словно ловушка, накрывающая могучего!
165 Так, колдун и колдунья, опалит Гирра длани ваши,
166 Так пожрёт Гирра, так выпьет Гирра, так исторгнет
Гирра!
167 Да возгласит Гирра супротив длани вашей могучей!
168 Да сожжёт он тела ваши, ибо осквернили себя длани ваши
деяниями чародейскими!
169 Да разрушит сын Эа-кудесника власть вашу!
170 Да окутает дыхание Гирры лица ваши!
171 Словно печь чрез поддон её,
172 Словно горшок чрез сажу его,
173 Да истребит вас яростный Гирра!
174 Потому колдовство ваше, ваши злобные чары ко мне не
приблизятся!
175 Подымусь я, словно рыба в воде моей,
176 Словно свинья в грязи моей,
177span style=»font: 7pt "Times New Roman";»> Словно маштакал на лугу,
178 Словно камыш на отмели речной,
179 Словно семя эбена на бреге!
180 Сияющая Иштар, ветра озаряющая,
181 Над судьбою да вознесёт меня,
182 Именем закона, реченного Гиррою могучим,
183 Именем Гирры пылающего, сына Ану, героя!
[Конец заклинания]
Заклинание III.12.
184 Длань, длань,
185 Могучая длань человека!
186 Колдунья, от уст твоих клеветнических,
187 От руки твоей могучей
188 Принёс я тебе слово из города,
189 Из дома ищу я слово для тебя.
190 Колдун и колдунья, чародей и чародейка,
191 Я беру длань твою, в пламень её бросаю!
[Конец]
заклинания
Заклинание IV.1.
192 Кипи, кипи! Гори, гори!..
Конец
третьей Таблички Маклу
Табличка IX
[Замечания к Табличке III]
40
Заклинание [III.1]: «Колдунья,
ступающая по дорогам…» Образ из глины.
41
Вложи жир в
чрево её и дерево эру в почки её.
42
Заклинание [III.2]: «Две — это
дочери бога небесного, Ану…» Образ из жира, мусора.
43
Заклинание [III.3]: «Колдунья,
убийца…» Образ из воска.
44
Заклинание [III.4]: «Я — свет;
сияющая, чистая Река…» Образ из асфальта.
45
Заклинание [III.5]: «Вот,
окружает меня сутии, эламиты гонят меня!..»
46
Образ из
асфальта, размещённый около серы.
47
Заклинание [III.6]: «Кто ты,
колдунья, в чьём сердце лежит злословие супротив меня…»
48
Образ из
глины; напиши слова свои на запечатанной зелёной грелке.
49
Заклинание [III.7]: «Ты тот,
кто проклял богиню мою [???]!..»
50
Хлопья
пепла из печи, копоть с горшка.
51
Смешай их с
водою и пролей их на голову глиняного изваяния.
52
Заклинание [III.8]: «Она зачаровала
меня, прокляла меня…» Ладья из глины,
53
С двумя
фигурками в ней.
54
Заклинание [III.9]: «Син
создал ладью мою…»
55
[???] образ
из теста.
56
Заклинание [III.10]:
«[Лату] дорог, зачем вы давите меня
непрестанно?..»
57
[???] с
перекрёстков [???]
58
Заклинание [III.11]:
«Длань, длань…» Длань, изготовленная из жира.
59
Заклинание [III.12]:
«Длань, длань…» [???]
Табличка IV
Заклинание IV.1.[62]
1
Кипи, кипи!
Гори, гори!
2
Подлый и
злой, не входи, уходи!
3
Кто ты, чей
сын? Кто ты, чья дочь?
4
Ты, кто
сидит здесь и повелевает чарами своими, заговорами своими:
5
Тем, что
содеял ты супротив меня!
6
Да
освободит меня Эа-кудесник,
7
Да обратит
он в прах колдовство твоё!
8
Именем
Асаллухи, богов кудесника, сына Эа премудрого!
9
Я сковываю
тебя, я связываю тебя, я предаю тебя
10
Гирре, что
сжигает, опаляет, сковывает,
11
Одолевает,
пленяет колдунью!
12
Да дарует
Гирра всесжигающий силу дланям моим!
13
От ворожбы,
от восстания, от похоти, от ненависти,
14
От
несправедливости, от убийства, от окоченения уст,
15
От
разрывания чрева, от горячки и от безумия,
16
От всего,
что творил ты, что заставлял ты творить других, да освободит меня Гирра!
17
Ты избрал
меня для мертвеца; да освободит меня Гирра!
18
Ты предал
меня черепу; да освободит меня Гирра!
19
Ты предал
меня духам семьи моей; да освободит меня Гирра!
20
Ты предал
меня духам нездешним; да освободит меня Гирра!
21
Ты предал
меня блуждающим духам, от коих нет стража; да освободит меня Гирра!
22
Ты предал
меня духам, населяющим развалины; да освободит меня Гирра!
23
Степям,
пустыням, землям запретным ты предал меня; да освободит меня Гирра!
24
Стенам внешним
и стенам внутренним ты предал меня; да освободит меня Гирра!
25
Госпоже
степей и возвышенностей ты предал меня; да освободит меня Гирра!
26
Хлебным
печам, очагам, вёдрам угольным, мехам кузнечным ты предал меня; да освободит
меня Гирра!
27
Образы мои
отдал ты мёртвым; да освободит меня Гирра!
28
Образы мои
отдал ты для мёртвых; да освободит меня Гирра!
29
Образы мои
видел ты с мёртвыми; да освободит меня Гирра!
30
Образы мои
бросил ты в сторону мёртвых; да освободит меня Гирра!
31
Образы мои
погрёб ты в склепе с мёртвыми; да освободит меня Гирра!
32
Образы мои
предал ты черепам; да освободит меня Гирра!
33
Образы мои
замуровал ты в стены; да освободит меня Гирра!
34
Образы мои
втоптал ты в пороги; да освободит меня Гирра!
35
Образы мои
заключил ты во врата стены; да освободит меня Гирра!
36
Образы мои
захоронил ты под мостом, дабы шедшие преступали чрез них; да освободит меня Гирра!
37
Вырыл ты
углубление в яме для грязного белья и захоронил в ней образы мои; да освободит
меня Гирра!
38
Вырыл ты
углубление в сточной канаве и захоронил в ней образы мои; да освободит меня Гирра!
39
Образы мои
из тамариска, из кедра, из жира,
40
Из воска,
из кунжута,
41
Из смолы,
из глины, из теста;
42
Образы,
подобные мне ликом и обликом, сотворил ты
43
И бросил их
псам и свиньям на пожирание,
44
Птицам
небесным на поклевание; в реку швырнул их;
45
Образы мои
Ламашту, дочери Ану,
46
Предал ты;
вот что творил ты, вот что заставлял ты творить других; да освободит меня Гирра!
47
Образы мои
предал ты Гирре; да освободит меня Гирра!
48
Воду мою
вылил ты возле мёртвых; да освободит меня Гирра!
49
Воду мою
вылил ты в сторону мёртвых; да освободит меня Гирра!
50
Воду мою
захоронил ты в могиле мёртвых; да освободит меня Гирра!
51
Воду мою
захоронил ты в [???] мёртвых; да
освободит меня Гирра!
52
Воду мою
захоронил ты в [???] мёртвых; да
освободит меня Гирра!
53
Воду мою
зачерпнул ты [???]; да освободит меня
Гирра!
54
Воду мою
отдал ты Гильгамешу; да освободит меня Гирра!
55
Для [???] канавы избрал ты меня; да освободит
меня Гирра!
56
Гортань мою
распорол ты пред Сином; да освободит меня Гирра!
57
Гортань мою
распорол ты пред Шульпаэ; да освободит меня Гирра!
58
Гортань мою
распорол ты пред созвездиями Лебедя и Ящерицы;
58a Гортань мою распорол ты пред [???]; да освободит меня Гирра!
58b Гортань мою распорол ты пред [???]; да освободит меня Гирра!
58c Гортань мою распорол ты пред [???]; да освободит меня Гирра!
58d Гортань мою распорол ты пред [???]; да освободит меня Гирра!
58e Гортань мою распорол ты пред [???]; да освободит меня Гирра!
[6 строк пропущено]
59
[???]
60
[???]
61
[???]
62
[???]
63
[???]
64
Пред [???] и вратами жилища,
65
Пред
соратниками, сотоварищами и слугами в нём,
66
Пред отцом
и матерью, пред братом и сестрою, пред сыном и дочерью в нём,
67
Пред домом
и вратами, пред рабом и наложницею, пред малым и великим в нём;
68
Сделал ты
меня [???] в очах их.
69
Я сковываю
тебя, я связываю тебя, я предаю тебя
70
Гирре, что
сжигает, опаляет, сковывает, одолевает
71
И пленяет
колдуний.
72
Да
расплетёт пылающий Гирра узлы твои,
73
Да снимет
чары твои, да разорвёт путы твои,
74
Волею
Мардука, сына Эа премудрого,
75
И Гирры
всеславного, мудрого, сына Ану, героя!
Конец
заклинания
Заклинание IV.2.
76
Кто ты,
колдунья, сотворившая убийство?
77
Соратник
иль сотоварищ,
78
Брат иль
друг,
79
Чужак иль
земляк,
80
Знакомый
иль незнакомец,
81
Колдун иль
колдунья,
82
Мужчина иль
женщина, губитель или губительница,
83
Жрец кургарру[63]
иль саххиру[64],
84
[???], иль наршинду, иль змей заклинатель,
85
Агугилу иль
чужеземец, в наш край заглянувший,
86
[???] оружие
[???] в земли,
87
[???] не
приближайтесь ко мне!
Конец
заклинания
Заклинание IV.3.
88
Губительница
моя, колдунья моя, великая ведьма моя,
[10 строк утеряно]
89
[???]
90
[???]
91
[???]
92
Я связал
вас [???],
93
Я бросил
вас в пламень Гирры пылающего,
94
Испепеляющего,
сковывающего, пленяющего,
95
О колдуньи!
Конец
заклинания
Заклинание IV.4.
96
Кто Солнцу[65]
отец, кто матерь ему,
97
Кто сестра
ему и брат судьи его,
98
Мардука,
Сина, бога [???]
99
Совершенного
бога [Ураша[66]?]
100
Шамаша [???]
101
И Иштар,
богини суда его,
102
Истребляю я
колдовство, [???]
103
Ворожбу,
мятеж, проклятие,
104 Волею [???].
Конец
заклинания
Заклинание IV.5.
105
Творились
чары, творились они непрестанно
106
Кутиями[67],
эламитами,
107
Дочерями
ханнигальбатскими[68].
108
Шесть на
земле сплетённых узлов.
109
Шесть узлов
у них; семь развязаны мною.
110
Что
сплетают они ночью,
111
Я расплетаю
днём.
112
Что
сплетают они днём,
113
Я расплетаю
ночью.
114
Я бросил их
в пламень Гирры сжигающего,
115
Испепеляющего,
сковывающего, пленяющего,
116
О колдуньи!
Конец
заклинания
Заклинание IV.6.
117
Колдунья —
угроза мне, но я свободен.
118
Колдунья —
из колдуний, но я свободен.
119
Колдунья —
из эламитов, но я свободен.
120
Колдунья —
из кутиев, но я свободен.
121
Колдунья —
из сутиев, но я свободен.
122
Колдунья —
из луллубеев[69],
но я свободен.
123
Колдунья —
из ханнигальбатцев, но я свободен.
124
Колдунья —
из агугилу, но я свободен.
125
Колдунья —
из наршинду, но я свободен.
126
Колдунья —
из заклинательниц змей, но я свободен.
127
Колдунья —
из волховательниц, но я свободен.
128
Колдунья —
из работниц по металлу, но я свободен.
129
Колдунья
стучит во врата мои, но я свободен.
130
Колдунья —
землячка моя, но я свободен!
131
Собрал я
образы её и отослал их на запад.
132
Образы семи
и семи колдуний
133
Предал я
Гирре,
134
Сжёг их в
печи.
135
Гибил,
сожги колдуна моего и колдунью мою!
136
Гибил,
спали колдуна моего и колдунью мою!
137
Гибил, без
остатка сожги их!
138
Гибил, без
остатка спали их!
139
Гибил,
полони их!
140
Гибил,
поглоти их!
141
Гибил,
исторгни их прочь!
142
Да усмирит
тебя свирепый Гибил!
143
Гибил, [???]
144
Колдун и
колдунья, чародей и чародейка,
145
Воистину,
да [???] они,
146
Но я, я
позволю водам потопа
147
Обрушиться
на них!
Конец
заклинания
Заклинание V.1.
148
Чародей и
чародейка великая…
Конец
четвёртой Таблички Маклу
Табличка IX
[Замечания к Табличке IV]
60
Заклинание [IV.1]: «Кипи, кипи!..»
Крест, сотворённый из стеблей тростника.
61
Два стебля,
наполненные кровью и испражнениями, расположи крестом,
62
В средине [???]
63
Два образа
из жира, два образа [???]
64
Размести на
четырёх концах креста.
65
Положи [???]
66
Заклинание [IV.2]: «Кто ты,
колдунья, сотворившая убийство?..»
67
Три ветки [???]
68
Заклинание [IV.3]: «Губительница
моя, колдунья моя, великая ведьма моя…»
69
Жир [???]
70
Заклинание [IV.4]: «Кто Солнцу
отец…»
71
Завяжи три
узла на мотке белой шерсти.
72
Заклинание [IV.5]: «Творились чары…»
73
Завяжи семь
узлов на мотке белой шерсти.
74
Заклинание [IV.6]: «Колдунья
— угроза мне, но я свободен…»
75
[???] четырнадцать
[???] с перекрёстков [???]
Табличка V
Заклинание V.1.
1
Чародей и
чародейка великая
2
Сидят в
тени крыльца из глиняных плит.
3
Сидят они и
творят козни свои, делают образы мои.
4
Я отправляю
супротив тебя тимьян и кунжут;
5
Я рассеиваю
колдовство твоё, посылаю слова твои обратно в уста твои!
6
Да
обратятся козни твои супротив тебя!
7
Да будут
образы, сделанные тобою, подобны тебе!
8
Да будет
вода, которую ты зачерпнула, твоею собственною!
9
Ворожба
твоя не приблизится ко мне, слово твоё не достанет меня!
10
Волею Эа,
Шамаша, Мардука и царевны Белит-Или[70]!
Конец
заклинания
Заклинание V.2.
11
Кто связал
мякину в снопы после того, как связал ячмень?
12
Кто
колдовал супротив небес, ворожил супротив земли?
13
Супротив
Ирры[71],
великого бога, кто творил волшебство,
14
Молвил злые
слова?
15
Ибо не
может мякина стоять снопом,
16
Не могут
твориться чары супротив небес иль земли,
17
Дочери
великих богов.
18
Ворожба,
колдовство, дурные слова, не приближайтесь!
19
Да,
ворожба, колдовство, дурные слова,
20
Не
приближайтесь ко мне!
Конец
заклинания
Заклинание V.3.
21
Дуннану[72], дуннану,
дарующая нам решение,
22
Пред Нуску,
пред Гиррою начертан мой образ.
23
Идите,
нападайте! Бушуйте! Нападайте!
24
Когда
оторвёте вы ноги колдуну моему
25
И колдунье
моей, поставите вы стопы свои на них.
26
Да предстанет
колдунья пред судиёю!
27
Да будет
рык судии на неё подобен львиному!
28
Да сожмёт
он щёки её и да вернёт слова её в уста ей,
29
Чародейки и
чародейки великой!
30
Да будет
жало её ворожбы, словно мята!
31
Да будет
рана её ворожбы, словно шафран!
32
Да войдёт в
неё ворожба её, словно горчица!
33
Да заплетёт
её ворожба её, словно курзисар[73]!
34
Да скуёт её
ворожба её, словно кассия!
35
Да свяжет
её ворожба её, словно тимьян!
36
Да покроет
её ворожба её, словно квасцы!
37
Да зацепит
её ворожба её, словно тыквенный стебель!
38
Да
распухнут уста их, словно асафетида,
39
Чародейки и
чародейки великой!
40
Да
обрушится пред ними тропа и дорога!
41
Да
обрушится под ними комната и табурет!
42
Да
обрушится на них бог городов и степей!
43
Да погонят
колдунью палкою, словно пса, комом земли, словно ящерицу!
44
Погонят их
тропою овечьею и обойдут их!
45
Да будут
глазеть на них, как на копыта осла, пересекающего дорогу,
46
На
чародейку и чародейку великую!
47
Да будут
плясать они с головною повязкой средь псов,
48
Да будут
псы плясать с их головною повязкой!
49
Да будет
плясать топор по ним!
50
Да будет
отнято их дыханье, будто навозом газели!
Конец
заклинания
Заклинание V.4.
51
Кто ты,
колдунья, ворожившая непрестанно три месяца и десять дней с половиною?
52
Я подымаю
цикорий — гордость гор;
53
Тимьян —
пищу, земле уготованную;
54
Жёлудь:
жёлудь храмового раба; плод сосновый: плод сосновый, полный семян.
55
Да, колдуна
моего и колдуньи моей, разорвутся узлы их.
56
Да будут
брошены козни их буре, да будут брошены слова их ветру!
57
Да
обратится ложь их мякиною, да очистится она, словно чеснок,
58
Побитая,
словно финики, разбросанная, словно жёлуди!
59
Волею
Иштар, Таммуза[74],
Нанайи[75],
госпожи любви,
60
И Канисурры[76],
госпожи колдуний!
[Конец]
заклинания
Заклинание V.5.
61
Ненависть,
что творили вы ворожбою своею, творили вы против себя.
62
И убийство,
которое вы сотворили, сотворили вы против себя; несправедливость, которую вы
сотворили, сотворили вы против себя; оцепенение уст, которое вы сотворили,
сотворили вы против себя;
63
Кушунгу[77], которую вы сотворили, сотворили вы против себя;
клевету, которую вы сотворили, сотворили вы против себя!
64
Злому утукку позволил ты полонить меня; да
полонит тебя злой утукку!
65
Злому алу позволил ты полонить меня; да
полонит тебя злой алу!
66
Злому этимму позволил ты полонить меня; да
полонит тебя злой этимму!
67
Злому галлу позволил ты полонить меня; да полонит
тебя злой галлу!
68
Злому богу
позволил ты полонить меня; да полонит тебя злой бог!
69
Злому рабишу позволил ты полонить меня; да
полонит тебя злой рабишу!
70
Ламашту,
Лабассу, Акхазу позволил ты полонить меня; да полонят тебя Ламашту, Лабассу, Акхазу!
71
Лилу, Лилит,
Ардат-Лили позволил ты полонить меня; да полонят тебя Лилу, Лилит, Ардат-Лили!
72
Проклятием
и наговором желаешь ты уничтожить меня; чрез проклятие и наговор найдёт конец
свой тело твоё!
73
Желаешь ты
обратить на меня гнев бога, царя, господина и князя;
74
Да падут на
тебя гнев бога, царя, господина и князя!
75
Боль, глад,
разрывание и разрезание тела и дрожь,
76
Страх и
уныние сложил ты в закрома для меня;
77
Боль, глад,
разрывание и разрезание тела и дрожь,
78
Страх и
уныние да будут лежать в закромах для тебя!
79
Я спалил тебя
чистою серою и солью с запада;
80
Я отнял
дыхание твоё, пятно в небесах;
81
Знаки,
начертанные тобою, обратились против тебя!
Конец
заклинания
Заклинание V.6.
82
Кто ты,
колдунья, трубящая, словно южный ветер в пятнадцатый день,
83
Чьи
грозовые тучи сбирались девять дней, чей ливень падал в течение года,
84
Кто собрал
тучи супротив меня и стоял надо мною?
85
Я восстаю
супротив тебя, словно гонящий по небу тучи северный ветер!
86
Я разгоняю
тучи твои, я усмиряю бурю твою!
87
Я разгоняю
твоё колдовство, что сбирал ты против меня денно и нощно,
88
И убийц,
что не раз отправлял ты за жизнью моею!
[Конец заклинания]
Заклинание V.7.
89
Облик мой
могуч,
90
[Облик мой?] крепок,
91
Что
уничтожает [???]
92
Чародей [???]
93
Колдун [???]
94
Богу [???]
[Конец заклинания]
Заклинание V.8.
95
Связали вы
мышцы мои [???]
96
Разбили,
связали вы образы [???]
97
Узел, что
связали они [???]
98
Да сожжёт
Гирра [???]
99
Судия Нуску
[???]
100
Колдовство,
что творили вы супротив [меня?]
101
Разрушит
волшебство моё [???]
102
Исцеляющею
водою [???]
103
Становлюсь
я чист, становлюсь я светел, [словно Река?]
[Конец заклинания]
Заклинание V.9.
104
Вы — воды [???]
105
Вы [???]
106
Вы [???]
107
Воды [???]
108
Воды [???]
109
[???]
110
Семь
Апкаллу обитают в Эриду [???]
111
На щеках её
[???] я [???]
112
Как [???] я на щеке её.
113
Сердце
колдуна моего и колдуньи моей [???]
114
Но я, волею
бога [???]
115
Одолеваю
сердца ваши [???]
116
Одолеваю
сияние [???]
117
Волею Эа,
Шамаша, Мардука и царевны Белит-Или!
Конец
заклинания
Заклинание V.10.
118
О чародей
мой и чародейка моя,
119
О колдун
мой и колдунья моя,
120
Чьи сердца
задумали зло,
121
Кто искал
злое колдовство,
122
Кто сковал
колена мои заклинаниями проклятыми!
123
Дабы
разрушить чары мои и ворожбу мою, обратился я
124
К слову Эа
и Асаллухи, огненного бога Гирры.
125
В весенней
воде упокоил я ваши сердца;
126
Упокоил я
вашу желчную печень.
127
Я выволок
прочь горячий ваш норов;
128
Спутал вам
разум;
129
Нарушил вам
планы;
130
Чары вам
сжёг;
131
Сковал вам
сердца.
132
Тигр и
Евфрат, не переплывёте вы их!
133
Ров и
канал, не пройдёте вы их!
134
Не
подыметесь вы над стеною внешнею, над стеною внутреннею!
135
Не войдёте
вы ни вратами, ни чёрным ходом!
136
Чары ваши
ко мне не приблизятся!
137
Слово ваше
меня не достанет!
138
Волею Эа,
Шамаша, Мардука и царевны Белит-Или!
Конец
заклинания
Заклинание V.11.
139
Ты свиреп,
яростен, лют,
140
Властен,
силён, зол!
141
Кто, кроме
Эа, остановит тебя?
142
Кто, кроме
Асаллухи, остудит тебя?
143
Эа, да
остановит он тебя!
144
Асаллухи,
да остудит он тебя!
145
Зев мой
полон воды, зев твой полон огня:
146
Зев мой да
погасит зев твой!
147
Проклятие
уст моих да погасит проклятие уст твоих!
148
Козни
сердца моего да погасят козни сердца твоего!
[Конец заклинания]
Заклинание V.12.
149
Я поверг
своего неприятеля наземь [???]
150
Я убил
своего соперника [???]
151
Пред
героем, Гиррою [???].
[Конец заклинания]
Заклинание V.13.
152
Утекай,
уплывай, убегай!
153
Да уплывёт
дыхание твоё к небесам!
154
Да погасит
Солнце сияние золы твоей!
155
Да пронзит
сын Эа-кудесника соглядатая твоего!
Конец
заклинания
Заклинание V.14.[78]
156
Гора да
охватит тебя!
157
Гора да
оставит тебя!
158
Гора да
расслабит тебя!
159
Гора да
раздавит тебя!
160
Гора да
пожрёт тебя!
161
Гора да
изрыгнёт тебя!
162
Гора да
истребит тебя!
163
Гора да
истончит тебя!
164
Гора
могучая да падёт на тебя!
165
Да оставишь
ты, воистину, тело моё!
Конец
заклинания
Заклинание V.15.[79]
166
Сгиньте!
Сгиньте! Покиньте! Покиньте!
167
Летите!
Летите! Бегите! Бегите!
168
Уйдите!
Изыдьте! Удалитесь! Умчитесь!
169
Пусть злоба
ваша к небесам вознесётся, как дым!
170
Из тела
моего сгиньте!
171
Тело моё
покиньте!
172
Из тела
моего летите!
173
Из тела
моего бегите!
174
Из тела
моего уйдите!
175
Из тела
моего изыдьте!
176
Не
возвращайтесь к телу моему!
177
Не
приближайтесь к телу моему!
178
Не
проходите у тела моего!
179
Не
толпитесь вкруг тела моего!
180
Жизнью
Шамаша, всеславного, повелеваю!
181
Жизнью Эа,
владыки глубин, повелеваю!
182
Жизнью
Асаллухи, богов кудесника, повелеваю!
183
Жизнью
Гирры, истребителя вашего, повелеваю!
184
Да покинете
вы тело моё!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.1.
185
Энлиль —
глава моя, день — лицо моё…
Конец
пятой Таблички Маклу
Табличка IX
[Замечания к Табличке V]
76
Заклинание [V.1]: «Чародей и
чародейка великая…» [???]
77
Заклинание [V.2]: «Кто
связал мякину…» Мякина [???]
78
Заклинание [V.3]: «Дуннану, дуннану…»
79
Трава [дуннану?]
80
Заклинание [V.4]: «Кто ты,
колдунья, ворожившая непрестанно…»
81
Сожги
цикорий, тимьян и мякину.
82
Заклинание [V.5]:
«Ненависть, что творили вы ворожбою своею, творили вы против себя…»
83
Заклинание [V.6]: «Кто ты,
колдунья, трубящая, словно южный ветер в пятнадцатый день…»
84
Заклинание [V.7]: «Облик мой
могуч, облик мой крепок…»
85
Заклинание [V.8]: «Связали
вы мышцы мои…»
86
Заклинание [V.9]: «Вы —
воды…» Умиротвори водою.
87
Заклинание [V.10]:
«О чародей мой и чародейка моя…» Умиротвори водою.
88
Заклинание [V.11]:
«Ты свиреп, яростен…» Умиротвори водою.
89
Заклинание [V.12]:
«Я поверг своего неприятеля…» [???]
90
Заклинание [V.13]:
«Утекай, уплывай…» В кадиле [???]
91
Заклинание [V.14]:
«Гора да охватит тебя!..»
92
Помести
горный камень над кадилом.
93
Заклинание [V.15]:
«Сгиньте! Сгиньте!..» Прочти;
94
Распыли
тонкую муку.
95
Затем
прочти заклинание «Злой демон, ступай в степь!..» в сторону внешнего входа;
96
Затем
окружи входы поджаренною мукою.
97
Вернись
домой, к месту, где выполнял ты сожжение, и окропи водою,
98
Прочти
заклинание «Заклинаю, да пребудет со мною сила всех богов!..»[80]
Табличка VI
Заклинание VI.1.
1
Энлиль —
глава моя, день — лицо моё,
2
Ураш, бог
совершенный — защитник лица моего,
3
Шея моя —
ожерелье Нинлиль[81],
4
Длани мои —
кривой божественный меч закатного Сина,
5
Персты мои
— тамариск, кости мои — Игиги.
6
Да не
позволят они колдовству проникнуть в тело моё!
7
Лугаль-Эдинна[82]
и Латарак[83]
— грудь моя,
8
Колена мои
— Мухра[84],
стопы мои бредущие —
9
Стопы Лахму[85].
10
Кто ты,
злой бог, кто колдуна моего и колдунью мою
11
Послал
уничтожить меня?
12
Когда ты
бодрствуешь, не шевелись!
13
Когда ты
спишь, не вставай!
14
Да станут
слова твои яблоками, горькими для бога и царя!
15
Я поставил
Лугальгирру[86],
бога могучего, у дверей своих;
16
Папсуккалу[87],
вестника богов — с ним вместе.
17
Да истребят
они колдуна моего и колдунью мою;
18
Да вернут
они слова их в уста им!
Конец заклинания
Заклинание VI.2.
19
Чародейка —
кумкуммату[88].
20
Колдунья —
ковательница злата.
21
Чародейка
моя — волховательница.
22
Мать-чародейка
моя — наршинду-жрица.
23
Зачем
принесла ты жизнь князю?
24
Но я, дабы
разрушить волшебные чары твои, беру траву [цикория?],
25
Цикория со [светлых и чистых?] гор.
[Конец заклинания]
Заклинание VI.3.
26
О цикорий,
цикорий!
27
Цикорий со
светлых и чистых гор!
28
Ты,
маленький сосуд жрицы-тирху[89],
29
Вы,
маленькие плоды сосновые храмового раба,
30
Придите:
колдуна моего и колдуньи моей
31
Прочные
узлы порвите!
32
Бросьте
чары их буре, слова их — ветрам!
33
Да
развеется ложь их, словно мякина!
34
Да станут
они чёрными, словно прах!
35
Да рухнут
чары их, словно стена!
36
Да
раскиснет сердечная мышца колдуньи моей!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.4.
37
О цикорий,
цикорий!
38
Цикорий со
светлых и чистых гор!
39
Ты,
маленький сосуд жрицы-тирху,
40
Вы,
маленькие плоды сосновые храмового раба,
41
Придите:
колдуна моего и колдуньи моей
42
Прочные
узлы порвите!
43
И всё
колдовство ваше мы бросим ветрам!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.5.
44
Эй, колдунья
моя, кошмар мой!
45
[???] не
перестала ты противостоять мне!
46
Почему
недвижен дым над жилищем твоим?
47
Я отправляю
тебя [???]
48
Я истребляю
козни твои, я возвращаю слова твои в уста твои!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.6.
49
Когда начал
Нингирсу[90]
ликующую песнь богов в горах;
50
Когда
поднялись все к упавшему тамариску;
51
[???] колдунья,
сбиравшая камни супротив (имя), сына (имя),
52
И
намечавшая злое.
53
Я раздуваю
тебя, словно северный ветер, словно западный ветер!
54
Я разгоняю
тучи твои, я усмиряю бурю твою
55
И бросаю
ветрам колдовство твоё!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.7.
56
Эй,
колдунья околдовала меня!
57
Она [???] творила чары супротив меня!
58
Она [???] выбивала землю из-под ног моих!
59
Она [???] стёрла тень мою со стены!
60
Шамаш,
господь ремесленников, Эа, господь судьбоносный,
61
Асаллухи,
господь волшбы,
62
Сожми щёки
их, верни слова их в уста им,
63
Чародейке и
чародейке великой.
64
Как [???] жир заклинания, срежь одеяния,
65
Как
соцветие цикория,
66
Дабы [чары их?] не приближались.
67
Дабы ложь
их не приближалась, колдовство их, ворожба их, злые чары их,
68
Не
приближайтесь ко мне!
Конец
заклинания
Заклинание VI.8.
69
Эй, вы,
ворожившие супротив меня всеми силами!
70
Вы наложили
проклятия на меня и на образ мой.
71
Да разорвёт
узлы ваши цикорий с горы!
72
Да развеет
ветер всё то, что лежит по правую и по левую руку от вас!
Конец
заклинания
Заклинание VI.9.
73
Чистая
сера, я — дочь неба великого.
74
Ану создал
меня, Эа и Энлиль привели меня [???]
75
Чародейка
моя наложила проклятия на меня, так [???]
76
[???] небеса [???]
стопа моя [???]
77
[???] молвлено заклинание мудрейшего из богов!
Конец
заклинания
Заклинание VI.10.
78
Сера, сера [???]
79
Семь и семь
соперников у семи и семи колдуний,
80
[???] не
сотворится.
81
Колдун мой [???] не говорит [???]
82
Кто же
творит обман супротив колдовства серы?
83
Сера,
которою семеро и семеро околдовали меня [???]
84
[Умрёте?]
вы, но я буду жить!
Конец
заклинания
Заклинание VI.11.
85
Чистая
сера, трава цикория, я — трава чистая.
86
Колдун мой
— мудрец из Апсу.
87
Колдунья
моя — дочь бога небесного, Ану.
88
Ворожили
они супротив меня, но меня полонить не смогли!
89
Но пока
творят они чары злобные и ищут злого,
90
Подымусь я,
словно рыба в воде моей,
91
Словно
свинья в грязи моей,
92
Словно маштакал на лугу,
93
Словно
камыш на отмели речной,
94
Словно семя
эбена на бреге морском,
95
Где подмога
богов, где подмога богов.
96
Да оскудеет
земля твоя,
97
О ты, кто
тряс власия главы своей супротив меня!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.12.
98
Река —
глава моя, сера — мой образ[91],
99
Ноги мои —
река[92],
никому не ведомая.
100
Анхулла[93]
— уста мои, море далёкой Тиамат[94][95]
— длани мои.
101
Реке
подобна глава моя, сере — мой образ,
102
[???] подобны,
103
Ноги и руки
мои [???]
104
[???]
[около 15 строк утеряно]
Заклинание VI.13.
105
Откушал я,
испил я, о Река!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.14.
106
Эй,
колдунья моя, кошмар мой!
107
[???] твой [???]
108
[???] неба,
место богов на земле,
109
[???] сера,
дочь великих богов,
110
Да
растворит [???] твой [???] колдовство твоё в день новолуния!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.15.
111
Ты — соль,
собранная в чистом месте.
112
Энлиль
назначил тебя в пищу великим богам.
113
Нет без
тебя пира в Экуре,
114
Не обоняют
без тебя благовоний бог, царь, господин и князь.
115
Я, (имя), сын (имя), пресеку колдовство,
116
Я хочу,
чтоб распалось начертанное.
117
Разрушь же
чары мои, о соль! Раствори моё колдовство,
118
Сними
начертанное с меня! Как и создатель мой,
119
Буду я
славить тебя!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.16.
120
Эй,
колдунья моя, зелий моих сотворительница,
121
Возжёгшая
пламень на целую лигу[96],
122
На две лиги
не раз рассылавшая посланцев своих!
123
Знаю я, и
есть во мне твёрдая вера;
124
Поставил я
стража в [???] своём, хранителя во
вратах своих,
125
Обернул я
повязкою постель свою,
126
Окропил я
асафетидою изголовье её,
127
Дабы
пресекла асафетида могучая всё колдовство твоё!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.17.
128
Эй,
колдунья моя, зелий моих сотворительница;
129
Возжёгшая
пламень на целую лигу,
130
На две лиги
не раз рассылавшая посланцев своих!
131
Знаю я, и
есть во мне твёрдая вера;
132
Я поставил
стража в [???] своём, хранителя во
вратах своих,
133
Я поставил
двенадцать образов из древа шаири,
134
[???] духа
смерти, сотворённого Гиррою — сжигателем твоим,
135
И Нисабою[97],
царицею той, что отрубит персты твои!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.18.
136
Эй,
колдунья моя, кошмар мой,
137
Трубящий
взад и вперёд по всем землям,
138
Пробирающийся
чрез все горы и над ними!
139
Знаю я, и
есть во мне твёрдая вера;
140
Я поставил
стража в [???] своём, хранителя во
вратах своих,
141
Справа и
слева от врат моих
142
Поставил я
Лугальгирру и Месламтаэа[98];
143
Да разорвут
боги-хранители почки тех, кто похищает разум!
144
Да истребят
они колдунью, но я буду жить!
[Конец заклинания]
Заклинание VI.19.
145
Эй,
колдунья моя, кошмар мой,
146
Трубящий
взад и вперёд по всем землям,
147
Пробирающийся
чрез все горы и над ними!
148
Знаю я, и
есть во мне твёрдая вера;
149
Я поставил
стража в [???] своём, хранителя во
вратах своих,
150
[???]
[несколько строк до конца заклинания утеряны]
Заклинание VII.1.
151
Длань моя —
Манзад[99]…
Конец
шестой Таблички Маклу
Табличка IX
[Замечания к Табличке VI]
99
Заклинание [VI.1]: «Энлиль —
глава моя, день — лицо моё…» [???]
100 Заклинание [VI.2]: «Чародейка
— кумкуммату…» Цикорий.
101 Заклинание [VI.3]: «О
цикорий, цикорий!..» Пепел мякины.
102 Заклинание [VI.4]: «О
цикорий, цикорий!..» [???] цикорий.
103 Заклинание [VI.5]: «Эй,
колдунья моя, кошмар мой!..» Цикорий.
104 Заклинание [VI.6]: «Когда
начала Нингирсу ликующую песнь богов в горах…» Цикорий.
105 Заклинание [VI.7]: «Эй,
колдунья околдовала меня!..» Цикорий;
106 Жир, обрезок одеяний.
107 Заклинание [VI.8]: «Эй, вы,
ворожившие супротив меня всеми силами…» Цикорий.
108 Заклинание [VI.9]: «Чистая
сера, я — дочь неба великого…»
109 Сера.
110 Заклинание [VI.10]:
«Сера, сера [???]…» Сера.
111 Заклинание [VI.11]:
«Чистая сера, трава цикория, я — трава священная…»
112 Сера, цикорий.
113 Заклинание [VI.12]:
«Река — глава моя, сера — мой образ…»
114 Сера, анхулла, имхурлим[100].
115 Заклинание [VI.13]:
«Откушал я, испил я, о Река!..» Сера.
116 Заклинание [VI.14]:
«Эй, колдунья моя, кошмар мой!..»
117 Известное, неизвестное, сера.
118 Заклинание [VI.15]:
«Ты — соль, собранная в чистом месте…»
119 Прочти над горстью соли
120 И положи её в кадило у изголовья.
121 Заклинание [VI.16]:
«Эй, колдунья моя, зелий моих сотворительница…»
122 Прочти над асафетидою
123 И положи её в кадило у изголовья.
124 Оберни постель повязкою.
125 Заклинание [VI.17]:
«Эй, колдунья моя, зелий моих сотворительница…»
126 Прочти над двенадцатью образами из древа шаири
127 И положи их в кадило у изголовья.
128 Заклинание [VI.18]:
«Эй, колдунья моя, кошмар мой, трубящий взад и вперёд по всем землям…»
129 Прочти над двумя ветками эру,
130 Положи их справа от врат и слева от внешних врат.
131 Заклинание [VI.19]:
«Эй, колдунья моя, кошмар мой…»
132 Прочти над горным камнем;
133 Брось его на площадь.
134 Благовоние для заклинания «Энлиль — глава моя…»:
135nbsp; Приготовь составляющие части должным образом,
136 Смешай их и воскури дым от них.
137 Прочти заклинание «Энлиль — глава моя…»
Табличка VII
Заклинание VII.1.
1
Длань моя —
Манзад, мой скорпион;
2
[???] она,
колдунья, сбирающая заклинанья свои.
3
Я [???] тебя, словно радуга в небе,
4
Я раздуваю
тебя, словно северный ветер, словно западный ветер!
5
Я разгоняю
тучи твои, я усмиряю бурю твою!
6
Я истребляю
колдовство твоё, что сбираешь ты денно и нощно,
7
И
посланников смерти, что ты отправляешь ко мне!
8
Звуки
парома, звуки гавани,
9
Моряки отдыхают
весь время;
10
Покровы
легли на врата и засовы.
11
Заклинания
Сидури[101]
и Нингишзиды[102]
возложены.
12
Чары,
заклинания, наговоры, проклятия колдуна моего и колдуньи моей
13
Не
приблизятся, не войдут!
14
Не войдут
они в дом чрез дверь!
15
Да
исторгнет их Нингишзида!
16
Да обратятся
они и да падут на приспешников их!
17
Да воззрит
на них в злобе бог, царь, господин и князь!
18
Да не
избегнет колдунья моя силы божьей!
19
Но я, волею
Мардука, господа бдящего,
20
И Асаллухи,
господа заклинаний,
21
Да сотворю
должное!
22
Да будет
брошено колдовство твоё ветру!
[Конец заклинания]
Заклинание VII.2.
23
Я дарую
себе плодовитость, себе самой; я дарую тебе плодовитость, о тело моё;
24
Как Сумукан[103]
дарует плодородие скоту своему,
25
Овце
ягнёнка её, газели козлёнка её, ослице жеребёнка её,
26
Как плуг
дарует земле плодородие и как земля получает зёрна от плуга,
27
Так и я на
себя налагаю заклятие.
28
Да дарует
оно плодовитость мне и да исторгнет злое!
29
Да вырвут
они колдовство из тела моего,
30
Великие
боги!
[Конец заклинания]
Заклинание VII.3.
31
Чистое
масло, светлое масло, масло блестящее!
32
Масло,
очищающее богов;
33
Масло,
исцеляющее сухожилия человеку.
34
Масло
заклинания Эа, масло заклинания Асаллухи!
35
Я позволяю
тебе излить целебное масло,
36
Дабы Эа дал
исцелиться.
37
Я потёр
тебя маслом жизни,
38
Наложил на
тебя заклинание Эа, владыки Эриду, и Нинигикуг[104],
39
Разогнал
Асакку[105],
Аххазу,
40
Холод из
тела твоего.
41
Удалил я
крик, страх, дрожь тела твоего,
42
Исцелил
сухожилия больных членов твоих.
43
Волею Эа,
царя Апсу,
44
Заклятием
Эа, заклинанием Асаллухи,
45
Великим
убранством Гулы,
46
Исцеляющими
руками Ниндинугги[106]
47
И
Нинахакудду, госпожи заклинаний,
48
Пусть, о
Эа, познает (имя), сын (имя), заклинание жизни твоё!
49
Да исцелят
семь Апкаллу из Эриду тело его!
Конец
заклинания
Заклинание VII.4.
50
Энлиль —
глава моя, Каксиша[107]
— образ мой;
51
Чело —
божественный полумесяц;
52
Длани мои —
кривой меч врат Мардука;
53
Уши мои —
скрижали, топчущие стопы мои — змеи.
54
Вы, великие
боги, горящие в небесах,
55
Как
колдовство, чары и злые заклятия
56
Не
приблизятся к вам, не выйдут супротив вас,
57
Так
колдовство, чары, проклятия не приблизятся ко мне, не выйдут супротив меня!
[Конец]
заклинания
Заклинание VII.5.
58
Кто ты,
колдунья, сотворившая образ мой,
59
Глядящая на
фигуру мою и сотворившая изваяние моё,
60
Узревшая
силу мою, сотворившая могущественное подобие моё,
61
Изучившая
очертания тела моего,
62
Воссоздавшая
черты мои,
63
Сковавшая
члены мои,
64
Связавшая
кости мои,
65
Скрутившая
нервы мои?
66
Эа, богов
кудесник, направил меня;
67
Пред
Шамашем начертал я образ твой,
68
Начертал я
фигуру твою, разглядел я силу твою,
69
Сотворил я
могущественное подобие твоё, изучил я очертания тела твоего,
70
Воссоздал я
черты твои чистой мукою,
71
Сковал я
члены твои, связал я кости твои,
72
Скрутил я
нервы твои;
73
Наложил на
тебя я чары, которые ты накладывала на меня,
74
Сделал я
так, чтобы встретилась ты со злом, направленным на меня тобою,
75
Сделал я
так, чтоб страдала ты от возмездия, направленного на меня тобою!
76
Колдовство
твоё, козни твои, зло твоё, проклятия твои,
77
Злые твои
письмена,
78
Злые твои
послания,
79
Похоть
твоя, ненависть, несправедливость, убийство,
80
Оцепенение
уст, лжесвидетельство да обрушатся на главу твою!
81
С водою
тела моего и очищающею водою дланей моих да утекут они
82
И да падут
на главу твою и на образ твой; но я буду жить!
83
Да придёт
ко мне благосклонность, да придёт ко мне благоденствие!
[Конец заклинания]
Заклинание VII.6.
84
Ловушка
ловушек!
85
Колдунья
колдуний,
86
Чья сеть
раскинута над дорогами,
87
Чьи очи
озирают четверти городские!
88
Избирает
она мужей города,
89
И средь
мужей города избрала меня.
90
Парит она
подле девиц города,
91
И средь
девиц города парит она подле меня.
92
Я ищу
супротив тебя кургарру и упоённых;
93
Я разорву
то, что связала ты.
94
Да
обворожат тебя колдуны, я разорву то, что связала ты.
95
Да
обворожат тебя колдуньи, я разорву то, что связала ты.
96
Да
обворожат тебя кургарру, я разорву
то, что связала ты.
97
Да
обворожат тебя упоённые, я разорву то, что связала ты.
98
Да
обворожат тебя наршинду, я разорву
то, что связала ты.
99
Да
обворожат тебя заклинатели змей, я разорву то, что связала ты.
100 Да обворожат тебя агугилу,
я разорву то, что связала ты.
101 Пожираю я щёку твою, пожираю я язык твой,
102 Слюной наполняю я очи твои.
103 Да обвиснут в немощи длани твои!
104 Ты, да будешь пожирать ты лишь гнилые отбросы,
105 И всё, что прокляла ты, обращаю я на главу твою!
[Конец заклинания]
Заклинание VII.7.
106 Чары твои, колдовство твоё, колдовство колдуньи твоей,
107 Колдовство колдуна твоего
108 Отринул Эа, богов кудесник, и обратил водою!
109 Злые уста твои да будут землёю заполнены,
110 Злой язык твой да будет связан струною!
111 Волею Энбилулу[108],
господа жизни!
Конец
заклинания
Заклинание VII.8.
112 Связанные узлы твои,
113 Злые чары твои, подлые козни твои,
114 Злые твои послания
115 Отринул Асаллухи, богов кудесник, отринул и исторгнул!
116 Злые уста твои да будут землёю заполнены,
117 Злой язык твой да будет ниткою связан!
118 Волею Энбилулу, господа жизни!
Конец
заклинания
Заклинание VII.9.
119
Омыл я
длани свои, очистил тело своё
120
Чистой
водою весенней, из Эриду текущей;
121
Пусть вся
подлость, всё зло, вся неудача,
122
Что в теле
моём, в плоти моей, в мышцах моих,
123
Смятение от
грёз, злых и тяжёлых, вещих,
124
Смятение от
грёз тревожных, злых и несчастливых,
125
Чрез
наложение рук, удушение жизни, гадания,
126
Чрез то,
что вижу я всякий день,
127
По чему
ступаю я на дорогу, что вижу я по сторонам,
128
Злой шеду, злой утукку,
129
Болезнь,
головная боль, горе,
130
Вопль,
страх, дрожь, тяготы, боязнь, вялость,
131
Боль,
недуг, сухость, разрезание плоти,
132
Трепет,
одержимость, ужас,
133
Грех, беды,
насланные богами, мятеж,
134
Проклятия
именами богов, порча,
135
Колдовство,
чары, подлые козни людские, —
136
Пусть все
они, с водою тела моего, с омовением дланей моих,
137
Перейдут на
образ подложный!
138
Да понесёт
образ мой грехи мои вместо меня![109]
139
Да разметают
пути-дороги грехи мои!
140
Да придёт
ко мне благосклонность, да придёт ко мне благоденствие!
141
Прожил я
сие; да будет сие к вящей пользе моей!
142
Да принесёт
день исцеление, месяц — радость, год — изобилие.
143
Эа, Шамаш и
Мардук, помогите мне!
144
Колдовство,
ворожба, чары да растворятся!
145
Да оставят
подлые козни людские
146
И проклятия
тело моё!
[Конец
заклинания]
Заклинание VII.10.
147 Утро кончилось, длани мои омыты;
148 [???] грех мой исчез.
149 Ибо колдунья околдовала меня,
150 Ведьма сделала меня больным.
151 Да принесёт мне Шамаш спасение!
152 Да признает меня земля!
[Конец заклинания]
Заклинание VII.11.
153 Утро воссияло; двери открыты;
154 Путник прошёл чрез врата;
155 Посыльный отправился в путь.
156 Эй, чародейка! ты пыталась очаровать меня?
157 Эй, ворожея! ты пыталась обворожить меня?
158 Освобождён я ныне светом всходящего Солнца.
159 Какое бы колдовство ни творила ты и ни делала,
160 Да обратится оно на тебя, да, на тебя!
[Конец заклинания]
Заклинание VII.12.
161 Утро, ах, утро!
162 Воистину, колдун мой и колдунья моя
163 Порвали струны свои, словно певцы.
164 При вратах моих стоит Палиль[110],
165 В изголовье моём — Лугаль-Эдинна.
166 Я отсылаю тебя, Палиль, от врат своих;
167 От изголовья моего — тебя, Лугаль-Эдинна.
168 Речи твои станут подобны потопу на многие лиги, дорог
затоплению,
169 Колдовство твоё, ворожба твоя, чары твои полонят тебя,
да, тебя!
Конец
заклинания
Заклинание VII.13.
170 Омыл я длани свои на рассвете.
171 Да пребудет удача в начинаниях моих;
172 Да пребудут со мною счастье и крепкое здравие;
173 Всё, чего желаю я, да исполнится;
174 Пусть грёзы мои, что снятся мне, станут добрыми для
меня;
175 Пусть развеется все злые, все зловещие
176 Чары колдуна иль колдуньи,
177 Волею Эа, Шамаша, Мардука и царевны Белит-Или!
Конец
заклинания
Заклинание VII.14.
178 Омыл я длани свои, очистил я длани свои для себя;
179 [???] воды потопа высокого, реки плодородие,
180 [???] сила твоя,
181 [???] плодородие твоё,
182 Как колдовство, чары и злые заклятия
183 Не приблизятся к водам, близко не подойдут,
184 Так колдовство, чары и злые заклятия не достанут меня,
185 Не приблизятся ко мне!
Конец
заклинания
Заклинание VIII.1.
186 Пока не сияешь ты, жду я тебя, господь мой, Шамаш!..
Конец
седьмой Таблички Маклу
Табличка IX
[Замечания к Табличке VII]
138 Заклинание [VII.1]: «Длань моя
— Манзад…» Тонкую муку и пивную смесь
139 Смешай, дабы подготовить больного;
140 Смажь стойку врат лучшим маслом.
141 Заклинание [VII.2]: «Я дарую
себе плодовитость…» Очищенное масло.
142 Заклинание [VII.3]: «Чистое
масло, светлое масло…» Очищенное масло.
143 Заклинание [VII.4]: «Энлиль —
глава моя, Каксиша — образ мой…»
144 Возьми пряжу и прочти [???]
145 Вотри масло в плоть свою [???]
146 Заклинание [VII.5: «Кто ты, колдунья, сотворившая образ мой…» Прочти
сперва заклинание[111]]: «Нуску, сын Экура, оракула великих богов [???]
147 Царь Нуску, утихни! Дорога [???]»
148 Затем окружи постель свою клейстером;
149 Заклинание «Изыди, изыди…»[112],
заклинание «Заклинаю жилище…»[113]
150 Утром, когда сожжёшь ты сжигаемое,
151 Вынеси горящее наружу и [???]
152 Затем прочти заклинание «Кто ты, колдунья, сотворившая
образ мой…»:
153 Нанеси мукою в корыте изображение колдуньи;
154 Возложи на него глиняный образ колдуньи; омой руки
свои.
155 Заклинание [VII.6]: «Ловушка ловушек!..»
156 Изображение колдуна и колдуньи
157 Нанеси мукою в корыте.
158 Возложи глиняные образы колдуна и колдунья на мучное
изображение.
159 Омой руки свои над ними и ударь их трижды веткою эру.
160 Заклинание [VII.7]: «Чары
твои, колдовство твоё…»: Омой руки.
161 Заклинание [VII.8]: «Связанные
узлы твои…»: Омой руки. Земля,
162 Брось её в корыто.
163 Заклинание [VII.9]: «Омыл я
длани свои, очистил тело своё…»
164 Омой руки свои над подложным образом.
165 Заклинание [VII.10]:
«Утро кончилось…» Омой руки.
166 Заклинание [VII.11]:
«Утро воссияло…» Омой руки.
167 Заклинание [VII.12]:
«Утро, ах, утро!..» Омой руки.
168 Заклинание [VII.13]:
«Омыл я длани свои на рассвете…» Омой руки.
169 Заклинание [VII.14]:
«Омыл я длани свои, очистил я длани свои для себя…» Омой руки.
Табличка
VIII
Заклинание VIII.1.
1
Пока не
сияешь ты, жду я тебя, господь мой, Шамаш!
2
[???] глава
моя поднята,
3
[???] господь
мой, Шамаш;
4
[???] освобождаешь
ты;
5
[???]
поднят;
6
[???] подымается;
7
Господь
мой, Шамаш, направил меня!
8
[???] околдовывал
меня.
9
[???] очаровал
меня.
10
[???] с
дальней отмели,
11
[???] отмели Тигра.
12
[???] канала,
13
[???] реки,
14
[???]
15
[???]
[небольшая
лакуна]
Заклинание VIII.2.
16
Шамаш, отец
земель, всходящий, сияющий!
17
[???]
18
[???]
19
Чародейка [???]
20
[???]
21
[???]
22
[???]
23
[???]
24
[???]
25
Эа [???]
26
Богиня [???]
27
[???]
28
[???]
29
[???]
30
[???]
31
[???]
32
[???]
[небольшая
лакуна]
Заклинание VIII.3.
33
Когда
колдунья пересекает реку,
34
[???] идите
под [???]
35
Чародейка
моя сидит на пароме,
36
[???] гавань.
37
Ищет она
меня, дабы пронзить меня.
38
Да [пронзит?] её Апкаллу, [царь?] Апсу!
39
[???] знания,
мудрость Эа изрекала.
40
Да
возрадуется лицо твоё над Эа, царём Апсу!
41
Да
усмирится оцепенение и вспышка гнева,
42
Ужас да
обратится вспять,
43
Ужас, что
супротив тебя [???]
44
[???] я
вымыл руки мои над образами их
45
Цикорием с
гор, сосною, кипарисом;
46
Дилбатом[114], очищающим человека, вымыл я руки свои.
47
Стал я чист
[???] более, чем она [???]
48
Колдовство
её [???] степь [???]
49
Уношу я
слово её [???]
50
И всё, что
она проклинала, бросаю на ветер!
[Конец заклинания]
Заклинание VIII.4.
51
Когда начал
Сумукан ликующую песнь богов в горах;
52
Когда
поднялись все к упавшему тамариску;
53
Воссела
мать [???].
54
Они сидят
здесь и совещаются [???] брат [???]
55
Кто ты,
колдунья, проклявшая меня и себя?
56
Чародейка
околдовавшая,
57
Да будут
брошены чары твои ветру, да будут брошены чары твои буре,
58
Да
обратятся чары твои мякиною и полетят супротив тебя!
[Конец заклинания]
Заклинание VIII.5.
59
Да, ныне
60
Колдунья
набросилась на меня,
61
И чародейка
великая одолевает меня
62
[???] ложью
своею,
63
[???] колдунья,
64
[???] холод,
65
[???] сердца
её,
66
[???] заклинание
твоё,
67
[???] злословие
твоё,
68
[???] Эа,
68a [???]
68b [???]
68c Они заперли тебя [???]
68d Эа, господь
[???]
69
И всё, что
ты прокляла.
70
Да ощутишь
ты тяжесть своих проклятий!
Конец
заклинания
Заклинание VIII.6.
71
Уста
глаголили злое.
72
Уста полны
73
Колдовством
колдуньи,
74
Волховательницы
[???]
75
Да
освободит от них [???]
76
Да
освободит [???]
77
Чрез
заклинание [???]
78
[???] ночи и
[???] дня,
79
[???] отправил
он,
80
[???] чары
твои и колдовство твоё.
80a
[???]
80b
[???]
[Конец заклинания]
Заклинание VIII.7.
81
Чародейка,
чародейка великая, ты налагаешь чары с утра,
81a [???]
81b [???]
81c [???]
81d [???]
[лакуна]
82
[???]
83
[???] Шамаш [???]
84
[???] земля
не [???]
85
Да
растерзают орлы и стервятники тело твоё!
86
Да падут на
тебя боль и страх!
87
Да разорвут
тебя кобели и суки на части!
88
Да разорвут
кобели и суки плоть твою!
89
Волею Эа,
Шамаша, Мардука и царевны Мах[115]!
Конец
заклинания
Заклинание VIII.8.
90
Ты мой щит,
ты моя опора;
91
Ты бог мой
хранитель, ты мой создатель;
92
Ты образ
мой, ты стена моя;
93
[???] ты [???]
[небольшая лакуна]
94
Эй, чары [???] эй, злодеяние [???]
95
И для
губительницы, и для прерывателя жизни,
96
И для дружбы [???],
97
И для
пленения уст, и для несправедливости,
98
И для
ненависти, и для [???]
99
Зло [???]
100
Ты — мой, я
— твой,
101
Да не
узнает тебя, да не приблизится к тебе злое,
102
Волею Эа,
Шамаша, Мардука
103
И царевны
Мах!
Конец
заклинания
Конец
восьмой Таблички Маклу
Табличка IX
[Замечания к Табличке VIII]
170 Заклинание [VIII.1]: «Пока не
сияешь ты…» Тамариск, дилбат, финиковая
косточка,
171 Мякина, гипс, алмазное кольцо, цикорий,
172 Кипарис; омой руки.
173 Заклинание [VIII.2]: «Шамаш,
отец земель, всходящий, сияющий!..» Омой руки.
174 Заклинание [VIII.3]: «Когда колдунья
пересекает реку…» Омой руки.
175 Заклинание [VIII.4]: «Когда
начал Сумукан ликующую песнь богов в горах…»
176 Брось мякину в узкий глиняный горшок,
177 Развей её над корытом.
178 Заклинание [VIII.5]: «Да, ныне…»
179 Поставь глиняный образ колдуньи и положи в чрево её
горный камень.
180 Омой руки над ним.
181 Ударь его трижды побегом эру.
182 Заклинание [VIII.6]: «Уста глаголили
злое…»
183 Заклинание [VIII.7]:
«Чародейка, чародейка великая, ты налагаешь чары с утра…»
184 Два каравая, образы колдуна и колдуньи;
185 Изготовь их из теста и приложи к караваям;
186 Размести их справа и слева от них, когда будешь читать
заклинание.
187 Затем брось их псам.
188 Заклинание [VIII.8]: «Ты мой
щит…» Наполни водою сосуд пуршиту,
189 [???] в нём ты [???]
на нём.
190 Вынеси его наружу и вылей.
191 Затем прочти заклинание «Подымаю я меч свой кривой»,
192 Затем окропи водою; и уходи.
[оставшаяся часть Таблички утеряна]
[1] В несколько искажённом и урезанном виде это
заклинание вошло в раздел «Книга Маклу: О сжигании злых духов» в составе
Некрономикона Симона под заголовком «Связывание злых чародеев».
Это и ряд других заклинаний в более
полном, сверенном с аутентичным текстом, варианте (а также с концептуальной
заменой шумеро-аккадских имён на имена лавкрафтианской традиции) вошло в приложения
к «Завету Мёртвых» (пер. Анны Нэнси Оуэн под ред. Fr. Nyarlathotep Otis). Поскольку стилистика
перевода А.Н. Оуэн учтена при составлении данного издания, ссылки на конкретные
параллели между этими двумя изданиями мы посчитали излишними (прим. перев.).
[2] Маштакал —
травянистое растение, предположительно подорожник (прим. перев.).
[3] Гильгамеш —
герой шумеро-аккадского мифологического и героического эпоса «О всё видавшем» (М.Б. Ладыгин, О.М. Ладыгина. Краткий
мифологический словарь. — М.: Издательство НОУ «Полярная звезда», 2003; http://izbakurnog.historic.ru/; далее
КМС).
[4] Забан —
вероятно, название связано с Большим и Малым Забом — левыми притоками Тигра (прим. перев.).
[5] Ану (Ан) — бог неба в шумеро-вавилонском
пантеоне, один из трёх верховных богов, отец Энлиля (КМС).
[6] Анту —
супруга Анну у вавилонян и ассирийцев (Словарь
«Шумеро-вавилонской библиотеки»; http://www.gerginakkum.ru/pantheon/gods.htm;
далее ШВБ).
[7] Белит-Цери
— дева-писец Подземного мира (ШВБ).
[8] Мардук —
верховное божество, «царь богов» вавилонского пантеона, бог воздуха, владыка
планеты Юпитер, которому был посвящён Дракон. В период возвышения Вавилона
намечаются монотеистические тенденции представить Мардука единственным богом, а
всех остальных богов — его различными воплощениями (напр. Нергал — это Мардук
битвы и т. п.) (КМС).
[9] Асаллухи —
в шумерской мифологии сын Энки (Эа), бог-покровитель магических сил, магии; в
вавилонской мифологии отождествлялся с Мардуком как один из его ликов (КМС).
[10] Нуску —
шумерское божество, посол Энлиля и помощник Нинурты, администратор храма
Нинурты в Ниппуре (ШВБ).
[11] Гирра —
шумерский бог огня (ШВБ).
[12] Шамаш (Уту)
— в шумеро-аккадской мифологии бог солнца, хранитель справедливости и истины (КМС).
[13] Следует также иметь в виду, что это же слово может
означать и само солнце (прим. перев.).
[14] Энлиль —
божество воздуха, чужих земель, покровитель царской власти и ревнитель царского
благочестия, хозяин Ниппура. Ему было посвящено мифическое животное «Горный
козел Апсу» (ШВБ).
[15] Апсу (Абзу)
— в шумеро-аккадской мифологии мировой океан подземных пресных вод, окружающий
землю; в вавилонском космогоническом эпосе «Энума Элиш» Апсу представляется как
элемент, из соединения которого с пучиной Тиамат возникли земля и небо (ШВБ).
[16] Утукку — в
шумерской мифологии демон, вызывающий болезни груди, шеи и внешние повреждения (КМС).
[17] Шеду — в
шумеро-аккадской культуре образ гения-хранителя в виде скульптурного изображения
монументальных крылатых быков или львов; олицетворял жизненные силы человека (КМС).
[18] Рабишу (Рабицу)
— демон, который подстерегает, выслеживает или просто надзирает (Новая Магия; http://www.newmagija.ru/demoni.php;
далее НМ).
[19] Этимму (Этемму)
— в вавилонской мифологии демон, вызывающий болезни желудка (КМС).
[20] Ламашту — в
вавилонской мифологии демон, вызывающий зубную боль; изображался как женщина с
львиной головой (КМС).
[21] Лабассу — в
вавилонской мифологии демон, вызывающий лихорадку, соответствует шумерскому Диммеа
(КМС).
[22] Аххаззу —
демон, который берёт, захватывает (НМ).
[23] Лилу, Лилит,
Ардат-Лили — демоны, мужчина и две женщины, образующие демоническую тройку.
Они персонифицируют атмосферные пертурбации. Лилит — единственный ассирийский
демон, который определённо встречается у других семитских народов, причем
память о нём сохранялась у них непрерывно вплоть до современной эпохи (НМ).
[24] Эа (Эйя) —
вавилонский бог вод и мудрости; соответствует шумерскому Энки, божеству пресных
подземных вод, покровителю магии и искусств, создателю и покровителю
человечества, хозяину Эриду (ШВБ).
[25] Каждая Табличка, кроме восьмой и девятой, оканчивается
строками, которыми начинается последующая (прим.
перев.).
[26] Девятая Табличка представляет собой комментарии к
предшествующим восьми (по мнению Шарля Фоссе, она является частью восьмой
Таблички), поэтому мы посчитали необходимым приводить соответствующие фрагменты
не в конце всего текста, а в конце отдельных табличек (прим. перев.).
[27] Хулуппу —
священное дерево древних шумеров; также мировое древо. На его ветвях сидит
небесная птица Анзуд, в корнях прячется змей преисподней, а в стволе обитает
дева Лилит (Кирилл Королёв. Энциклопедия
сверхъестественных существ. — М.: Эксмо, 2006).
По мнению исследователей, этим словом
шумеры, скорее всего, называли иву (Друнеметон;
http://drunemeton.itersuum.ru/huluppu.htm).
[28] Здесь и в ряде других случаев лакуны предположительно
восполнены за счёт схожих оборотов в других фрагментах рукописи (прим. перев.).
[29] По всей видимости, к каждому из восьми заклинаний
первой Таблички есть свои комментарии. Однако нет никаких оснований разделить,
какие строки девятой Таблички относятся к каким из текстов первой (прим. перев.).
[30] Игиги — в
аккадской мифологии семь небесных богов (Ану, Энлиль, Эйя, Син, Шамаш, Иштар и
Мардук) (КМС).
[31] Экур — храм
бога Энлиля в Ниппуре (Словарь Шумеров; http://virtlib.odessa.net/encyclopedia/shumer/page_text13.shtml;
далее СШ).
[32] Нанна — в
шумерской мифологии бог луны и знаний (аналогичный вавилонскому Сину), сын
Энлиля и Нинлиль, покровитель города Ура, представлялся в виде молодого быка с
сияющими рогами, пасущегося на небесах или плывущего по ним в небесной барке (КМС).
[33] Син — см.
Нанна. Как можно заметить, в Табличках Маклу встречаются как шумерские, так и
вавилонские имена (прим. перев.).
[34] Алу —
демонические существа; их имя представляет собой перевод шумерского слова галлу, также обозначающего бурю, и
особенно бурю, вызываемую южным ветром. Ассирийцы полагали, что специальным
местом обитания Алу служили развалины (НМ).
[35] Галлу —
демонические существа, живущие в городе. Именно там они печально бродят по
ночам в облике лисиц (НМ).
[36] Сибит-шади
— буквально означает «бедствие с/от горы». Предположительно — о болезнях, берущих своё начало из гор к востоку от Месопотамии («Diagnoses in Assyrian and Babylonian Medicine:
Ancient Sources, Translations, and Modern Medical Analyses» by Joann Scurlock
and Burton
Andersen).
[37] Шульпаэ — у
шумеров покровитель планеты Юпитер (ШВБ).
[38] Анташубба
(букв. «упавший с неба») — шумерский демон, приносящий эпилепсию («Disease, Medicine and Magic» by Karin Reiter).
[39] Сахгулаза —
информация не обнаружена (прим. перев.).
[40] Апкаллу —
любой из семи легендарных мудрецов, обитающих в Бездне (Апсу). В поэме об Эрре
они участвуют в изготовлении новой статуи Мардука. Также общее название мудреца
(СШ).
[41] Эриду (Эридуг,
Урудуг, Эриду) — древний город в десяти километрах на юго-запад от Ура.
Эриду — самый южный из конгломерации городов, выросших рядом с храмами, почти в
пределах видимости друг от друга, в Шумере, на юге Междуречья (Википедия).
[42] Ануннаки —
в шумеро-аккадской мифологии божества-заступники людей, посредники их общения с
богами, созданные богом Ану (КМС).
[43] Значение этих слов и названий установить не удалось.
Возможно, Кеш — это Киш, древний город, существовавший на
территории Междуречья (Ирак), в 18
км к северо-востоку от Вавилона (Википедия). Тогда первый блок названий может иметь отношение к
другим городам Междуречья. Значение слова Изаннун,
по всей видимости, имеет отношение к дождю («The Assyrian Dictionary» of the Oriental Institute of the University of Chicago), что подтверждает и последующая строка (прим. перев.).
[44] Нинахакудду (Нинакукуттум)
— устаревшее чтение имени Нингирим, богини заклинаний, хранительницы магических
формул (ШВБ).
[45] Ур — один
из древнейших шумерских городов древнего Междуречья. Ур был расположен на юге
современного Ирака, близ Насирии, на западе от реки Евфрат. В Библии назван родиной
Авраама (Википедия).
[46] Ларса —
древний шумерский город, расположенный на территории Междуречья (Ирак) (Википедия).
[47] Нергал —
божество Подземного мира, эпидемий и смерти, муж Эрешкигаль. Отождествлялся с
планетой Марс (ШВБ).
[48] Иштар (Анунит, Инанна) — аккадская
богиня, супруга Мардука, богиня любви и красоты в вавилонском языческом
пантеоне, владычица планеты Венера (КМС).
[49] Аккад —
древнее государство на территории Междуречья (на территории нынешнего Ирака) (КМС).
[50] Гибил — то
же, что Гирра (ШВБ)
[51] Ряд заклинаний Табличек Маклу, начинающихся подобным
образом, послужил, по-видимому, основой для одного из заклинаний Некрономикона
Симона (воззвание к Иштар из второй части «Предания Безумного Араба») (прим. перев.).
[52] Гула — в
шумеро-аккадской мифологии богиня-врачевательница (КМС).
[53] Наршинду — разновидность колдунов («Mesopotamian Witchcraft: Toward a History and
Understanding of Babylonian Witchcraft Beliefs and Literature» by T. Abusch; далее MW).
[54] Ашипуту —
ассиро-вавилонский знахарь-заклинатель («Рабочая
учебная программа по истории медицины» Ставропольской государственной
медицинской академии Федерального агентства по здравоохранению и социальному
развитию).
[55] Агугилу —
разновидность колдунов (MW).
[56] Зермашиту —
храмовая блудница («The Cambridge Ancient History, Babylonia to 1580 B.C.»; http://www.third—millennium—library.com/readinghall/UniversalHistory/THE_OLD_WORLD/Cambridge_Ancient_History/VOLUME_I/BABYLONIA_DOOR.html).
[57] Там, где слово «река» обозначается теми же знаками,
что и имя персонифицирующего её бога Ита, «Река» написана с заглавной буквы (прим. перев.).
[58] Сутии (амореи) —
многочисленные степные племена, обитавшие во II тыс. до н.э. в Сирийский степи,
по среднему течению Евфрата (ШС).
[59] Эламиты —
жители Элама, древнего государства на юге Ирана, восточного соседа и извечного
врага Шумера, Вавилонии и Ассирии (ШС).
[60] В девятой Табличке Маклу, в примечаниях к этому
заклинанию, первая строка приводится в несколько ином виде: «Ты тот, кто
проклял богиню мою!..» Если в большинстве других случаев расхождения между
начертаниями первых строк в заклинаниях и в комментариях к ним отсутствуют или
несущественны, то данный момент мы сочли нужным отметить особо (прим. перев.).
[61] Вероятно, слово имеет отношение к Аллат (Ал-Лат) — древнесемитской и
шумерской богине. У халдеев Аллат (Эллат) — царица подземного царства. У
шумеров идентифицируется с Эрешкигаль (Википедия).
[62] Фрагменты из этого заклинания вошли в раздел «Книга
Маклу: О сжигании злых духов» в составе Некрономикона Симона под заголовками
«Изгнание Азаг-Тота и его посланников» и «Второй вариант связывания злых чародеев»
(прим. перев.).
[63] Кургарру — вместе с калатурру — одно из двух бесполых
существ, которых Эа сотворяет из грязи своих ногтей и которым вверяет «пищу
жизни» и «воду жизни» (Г. Матюшин. Археологический
словарь; http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Mat/09.php).
[64] Саххиру — бродяга или торговец (Supplements to Vetus Testamentum)
[65] Также (как и в ряде других случаев) Шамашу (прим. перев.).
[66] Ураш —
божество Междуречья, связанное с плодородием земли, пашни (ШВБ).
[67] Кутии —
горные племена, населявшие горы Ирана. В III тыс. до н.э. кутии вторглись в
Месопотамию и почти сто лет хозяйничали на севере страны, пока не были изгнаны
урукским царем Утухёнгалем (ШС).
[68] Ханнигальбат
(Митании) — древнее государство в северной Месопотамии (территория
современной северной Сирии) (Большая
Советская энциклопедия).
[69] Луллубеи
(лулумеи) — горные племена, жившие к востоку от Ассирии (ШС).
[70] Белит-Или
(Белили, Баалит) — шумеро-вавилонская великая богиня. Прародительница
древнесемитской Лилит и урартской Лиллак (Персонажи
мифологии русской цивилизации; http://dankir.ru/content/view/1274/77/).
[71] Ирра (Эрра,
Иррагал) — божество бурь («Sumerian and Akkadian Deities»; http://www.atkinslightquest.com/Documents/Religion/Legends—Folklore/Sumerian—and—Akkadian—Deities.htm; далее SAD).
[72] Дуннану —
травянистое растение (прим. перев.).
[73] Курзисар —
травянистое растение (прим. перев.).
[74] Таммуз (Думузи)
— в вавилонской мифологии умирающий и возрождающийся бог природы, супруг богини
Иштар (КМС).
[75] Нанайя — в
аккадской мифологии богиня плотской любви (КМС).
[76] Канисурра (Гансурра) — аккадская богиня («The Pantheon
of Uruk during the Neo-Babylonian Period» by Paul-Alain Beaulieu).
[77] Кушунгу —
значение слова не установлено (прим. перев.).
[78] В несколько искажённом виде это заклинание вошло в
раздел «Книга Маклу: О сжигании злых духов» в составе Некрономикона Симона под
заголовком «Заклинание гор Масшу» (прим.
перев.).
[79] В несколько искажённом виде это заклинание вошло в
раздел «Книга Маклу: О сжигании злых духов» в составе Некрономикона Симона под
заголовком «Хилка Хилка Беса Беса, или Самое действенное заклинание против
полчищ демонов» (прим. перев.).
[80] Заклинания «Злой демон, ступай в степь!» и «Заклинаю,
да пребудет со мною сила всех богов!» присутствуют в подборке «Книга Маклу: О
сжигании злых духов» (под заголовками «Изгнание Барра Эддинназу против духов, нападающих
на Круг» и «Экзорцизм Аннакиа: Заклинание Небес и Земли и всего между против
одерживающего духа» соответственно), приведённой в Некрономиконе Симона, но
отсутствуют в оригинальном тексте Табличек. Возможно, они взяты автором
Некрономикона Симона из других шумеро-аккадских текстов (например, из Табличек
Шурпу (слово «шурпу», как и «маклу», означает «сжигание») (прим. перев.).
[81] Нинлиль —
супруга Энлиля, хозяйка Ниппура (ШВБ).
[82] Лугаль-Эдинна
(«Владыка степи») — один из шумерских эпитетов Нергала (ШВБ).
[83] Латарак —
одно из божеств Элама (ШВБ).
[84] Мухра —
один из стражей врат Подземного царства (ШС).
[85] Лахму (Ламму)
— в вавилонской мифологии первый бог, рождённый из первобытного океана-хаоса,
супруг Лахаму (КМС).
[86] Лугальгирра
— одно из имён бога Луны Сина; по другим источникам — имя Нергала, бог
одноимённого созвездия (ШВБ).
[87] Папсуккал —
бог-посланник аккадского пантеона, «визирь великих богов», исполнявший
поручения Ану, доставляя его приказы руководителям Аннунаков на Земле (Захария Зитчин. Божество 12-й планеты; http://fictionbook.ru/author/sitchin_zahariya/hroniki_zemli_7_bojestvo_12_yi_planetiy/read_online.html?page=17;
далее БДП).
[88] Кумкуммату
— разновидность ведьм («Gemination in the
Akkadian verb» by N.J.C. Kouwenberg).
[89] Тирху —
прорицатель (БДП).
[90] Нингирсу —
хозяин Лагаша, божество войны и земледелия; функционально эквивалентен Нинурте (ШВБ).
[91] Здесь следует иметь в виду, что и в состав слова «река»,
и в состав слова «сера», использованных здесь (как и в ряде других случаев,
менее показательных), входит элемент «дингир Ит», обозначающий бога Ита (прим. перев.).
[92] Здесь же слово «река» образовано иным способом, чем
строкой выше: без связи с Итом (прим. перев.).
[93] Анхулла —
травянистое растение (прим. перев.).
[94] В связи с популярностью Тиамат в некоторых оккультных
кругах важно отметить, что имя Тиамат не сопровождается детерминативом
«дингир», и потому она не может относиться к категории богов (прим. перев.).
[95] Тиамат — в
аккадской мифологии женское олицетворение первобытного океана-хаоса, из
которого родилось всё, в том числе и боги; изображалась четвероногим чудовищем
с крыльями; народившиеся боги вступили с нею в борьбу, а убивший её Мардук из
её тела создаёт небо и землю (КМС).
[96] Так в английском тексте (английская лига равна трём
милям, или около 4,8 км).
В оригинале используется слово «bêri». К сожалению, мне не удалось выяснить
размерности этой исходной меры длины (прим.
перев.).
[97] Нисаба — у
шумеров богиня ячменя и учёта зерна, затем божество школы и грамотности; в
вавилонское время и позже — богиня только школы и грамотности. Дочь Ану,
связана с небесными знамениями (ШВБ).
[98] Месламтаэа
— бог одноименного созвездия (ШВБ).
[99] Манзад —
значение имени неизвестно, судя по детерминативы «дингир» — некое божество (прим. перев.).
[100] Имхурлим —
травянистое растение (прим. перев.).
[101] Сидури —
нимфа на берегу океана, приютившая Гильгамеша (Словарь имён к эпосу «О всё видавшем»; http://legendy.claw.ru/shared/1/information/609.html)
[102] Нингишзида
— шумерское божество, связанное с Подземным миром; администратор в храме
Нингирсу (ШВБ)
[103] Сумукан — в
шумерской мифологии бог гор и горной живности, диких животных, сын Ута и Шанирды
(КМС)
[104] Нинигикуг
(«Владыка ясноглазый») — шумерский эпитет бога Энки (Эа) (ШС).
[105] Асакку (Асак,
Азаг) — разновидность злых демонов, демон болезни (ШС)
[106] Ниндинугга
(Ниндинугга Нимшимшаргал Энлиллара) — шумерская «Владычица Таинств» («Божества Шумера»; http://bratstvovolka.ru/t_shum.htm).
[107] Каксиша
(Гусиша) — в вавилонской астрономии созвездие, частично соответствующее
нынешним Водолею и Козерогу (Society of
Biblical Archæology, Proceedings; http://www.archive.org/stream/proceedings17soci/proceedings17soci_djvu.txt).
[108] Энбилулу —
божество оросительных работ в Шумере и позже (ШВБ).
[109] Как можно заметить, ритуалы такого рода находят
отклик и в иудео-христианской традиции, от библейского «козла отпущения» до
«искупительной жертвы Христа» (прим.
перев.).
[110] Палиль —
урукский бог войны, орлов и стервятников (SAD).
[111] Эти слова в оригинальном тексте отсутствуют, но (судя
по тому, что в основном тексте Табличек нет заклинания «Нуску, сын Экура, оракула
великих богов…»), по-видимому, речь идёт именно о прелюдии к прочтению заклинания
«Кто ты, колдунья, сотворившая образ мой…» (прим. перев.).
[112] Возможно, имеется в виду заклинание «Сгиньте,
сгиньте!..» (V.15), но в оригинальном тексте
используются разные слова изгнания со схожим значением (прим. перев.).
[113] Происхождение заклинания выяснить не удалось (прим. перев.).
[114] Дилбат —
травянистое растение (прим. перев.).
[115] Мах (Нинмах,
Нинхурсаг, Дингирмах, Аруру) — богиня-мать, прародительница богов и людей (ШВБ).
Другие статьи из Апокрифа:
- Таблички Маклу: От переводчика
- Эго и Я (опыт прочтения Энума Элиш)
- ПереМИРия не будет!
- Большое интервью Верховного шамана Тувы
- «Satarial»: Сексуальная магия бережёт от христианства
- Интервью Юрия Звёздного: За птицей может следовать лишь другая птица
- ТЕМЬяНА: Пульсация «Танцующего сердца» на карте русского Горького
- Сайдыко Фёдорова: «Шаманизм не занимает место в жизни, шаманизм —…
- Слово редактора 96
- 4. Анатомия поэзии: Элементы комбинаторной и визуальной поэзии
Таблички Маклу: 1 комментарий
Комментарии запрещены.