
| Лист 1a. | Zuresk od adaph mal zez geno, au marlan, oh muzpa. | Бездна вод и пустота верхняя рождают пламя там, где царишь Ты, о змиезубый бог. |
| Лист 1b. | Oxar varmol pan sampas os al pans orney andsu, | Из уст Твоих жгучими волнами изливаются по всем двенадцати сторонам потоки чудовищных вихрей, |
| Лист 2a. | alla Opnay qviemmah. | сдерживаемые Стражами Земли, число коих — девять. |
| Лист 2b. | Zvrebth aho Dan lanfal cramza, | Лишённый смирения, вздох Твой полон радости, |
| Лист 3a. | pandobna ox Adroh azimcholdrux. | когда низвергается с Горы непрестанным рёвом. |
| Лист 3b. | Dlod Alged zvrem, | Брат Бога морского, |
| Лист 4a. | Zvbla ox arnogan algers aclo! | в Убежище подводном богами сокрытого! |
| Лист 4b. | Danfal gest Axamph acrosta. | Наполняешь Ты катакомбы Поклонившихся Кресту. |
| Лист 5a. | Gonzahoh Alch arge oho Adanch. | Религия Завета Мёртвых проникает чрез законы Покорности[2]. |
| Лист 5b. | Zvchastors plohodmax argednon acho. | Хастуру Живому ведомы заклинатели духов. |
| Лист 6a. | Sancgonfal aldex, Ave goh adatqvan. | Верных сбирает Он воедино, как Посланник[3] предрёк сие. |
| Лист 6b. | Pvrcha ges maxgem Adroth Vaxox ahó. | Сияние нисходит с Каф[4], Горы Неведомой, вздохом скорбным. |
| Лист 7a. | Dam lethgath onzar avoxalgeth. | Всевозможными тропами расходится великолепие Его. |
| Лист 7b. | Chvmaxchaberexmapha, | Неназываемый, |
| Лист 8a. | Algebadreth, | Явившийся с Альдебарана, |
| Лист 8b. | Oylzongs, | Предначальный Ветер, |
| Лист 9a. | Pagesgem, | Неспящий, |
| Лист 9b. | Avallacax, | Расплетающий путы, |
| Лист 10a. | Проклятый. | |
| Лист 10b. | Bacap laffos, | Склонившись, молись, |
| Лист 11a. | ozimba londorh | когда обходит Он царствие |
| Лист 11b. | ylchvzzapg! | дорогою Своею! |
| Лист 12a. | Nopham | Дар |
| Лист 12b. | Signeh gax, | Духа священного, |
| Лист 13a. | t-lallaah Gethnoh, | первейшее из сокровищ Запределия, |
| Лист 13b. | Iaialgh lercol Zinrox, | Бог Богов, хранящий вино земель Зин, |
| Лист 14a. | Pincal vexlan! | над хладною пустошью возвысившийся! |
| Лист 14b. | Phin potagar giron | Богатые жертвы от нив своих |
| Лист 15a. | Se ger pcopalph; | с четырёх сторон приносят Тебе двуногие; |
| Лист 15b. | oroh Zvn compvxoh | под Океаном цветущая, |
| Лист 16a. | Dadavar Gedrong, | Дарительница Жизни, |
| Лист 16b. | varahhatraglax pligeo, | от начала веков пребывающая, |
| Лист 17a. | Hidrahah glazipvagel, | Йидра поёт хвалу Тебе, |
| Лист 17b. | Engidexol; neolchiph, | Владыка в жёлтой маске; ибо, дважды священная, |
| Лист 18a. | polacax cvbagod. | вдвойне ужасна ярость Твоя неизбежная. |
| Лист 18b. | Zad, ron anchal | О Адам, вкусивший познания |
| Лист 19a. | Gedmarg Alpon, | в Предначальном Краю, |
| Лист 19b. | bvzalg long arnap | прославленный могучий меч сей |
| Лист 20a. | zicha lezach. | в ладони твои ложится. |
| Лист 20b. | Drem phingel oxah Oho | Чрез него обильно извергаем будет Закон |
| Лист 21a. | algonzib virbalox. | для тех мест земных, в коих гнездится порок. |
| Лист 21b. | Avriz, Ommaphily geld, | Могущественный Червь, Древо Мудрости грызущий, |
| Лист 22a. | cehergol naoal | от начала времён поселяется |
| Лист 22b. | fál mexicamps vrom, | в удалённейших склепах непроглядных, |
| Лист 23a. | conar vomfagal. | кои всякому из нас уготованы. |
| Лист 23b. | Toxarxh, nerhoh gel, podnon. | Ему, Тому, кто освящает твердь, слава твоя предначертана. |
| Лист 24a. | Zichidpha lvziph. | Алмазы Иного сияют. |
| Лист 24b. | Nervag pranclan, | Нечестивый Повелитель Вод обитает во мраке, |
| Лист 25a. | Demphoz prang Oho. | и в Нём — средоточие Зла. |
| Лист 25b. | Harodan lempric dohoh, | Царица Лесов девятнадцать этиров навек затворила, |
| Лист 26a. | Chy pled Sagnaronph, | Младых плодя от Господа Воинств, |
| Лист 26b. | Draxph intayfalg. | в наследство им оставила Землю как долю их. |
| Лист 27a. | Vlnen Razo vilcomb, | Там, где Зверь с Востока глядит в окна, |
| Лист 27b. | vincal leorna rvh, | там, где начертаны первые F (F) и H (H)[5], |
| Лист 28a. | Dababel gel zozaah, | Дщерь Вавилонская вожделеет, |
| Лист 28b. | larvh gohonp babbabor. | пред окном молвит могучие заклятия. |
| Лист 29a. | Famfax lep axax | Чародея от недолжного |
| Лист 29b. | Zirzach bvmazon. | присутствие Стража убережёт. |
| Лист 30a. | Tar, vin gabax orho, | Как душа взывает к имени своему, |
| Лист 30b. | glonz alnoptd, | бессильная вырваться, |
| Лист 31a. | Gemnarv hvncol: | к Серому Камню Мнара взываю тщетно: |
| Лист 31b. | rynh zichzor chalan | встретит меня приветливо в час свой |
| Лист 32a. | yayger Balpaoeh, | высочайшая буква Q (Q) Господина горы Фегор, |
| Лист 32b. | car vanal geldons. | за нею V (U) стойкая, вожделенная R (R)[6]. |
| Лист 33a. | Vio, nilg onpho. | Где Он, там все с Ним. |
| Лист 33b. | Toxhencol, ylnorox, ziborh. | Его дом — скорлупы, вода — вино, дух — плоть. |
| Лист 34a. | Balvomph, Chiphan! | Господин Червей, Князь Потоков! |
| Лист 34b. | Vingelg laxih parcan, | Там, где высечена черта скрижалей могучих, |
| Лист 35a. | zvda, vig pancar, | дщерь живая, оседлавшая водопады, |
| Лист 35b. | Dexvlng chirony gavv, | с Плоскогория Ленга низвергающиеся в долины, |
| Лист 36a. | qnabazeb vil pvdar. | в жаркий полдень приникнет к ложу, |
| Лист 36b. | Xanpa phaphingeth. | Твоим научаясь дарам. |
| Лист 37a. | Ronlox bapvabap Orh. | Слагается слог за слогом Имя. |
| Лист 37b. | Calbahhah genrox. | Свод небесный изрыгает вино веры. |
| Лист 38a. | Dohvnam gethgol axah. | От него не утихнет слов дарователь: |
| Лист 38b. | vantavong Nargax | разум могучий Новых Богов |
| Лист 39a. | pvlgaao ner gisch. | яда сего не стерпит. |
| Лист 39b. | Archi septh Lorox. | В новые мехи влито вино Прежних, |
| Лист 40a. | damponpha nexo gel. | творит многообразие средь жаждущих. |
| Лист 40b. | Dexph geld onchen, | Лоно поглощает рождённых, |
| Лист 41a. | Ellaxor Natoglan. | Лоно Козлицы Многоплодной. |
| Лист 41b. | Fam filgisch larvouch?! | Доколе в долготерпии ждать под окнами?! |
| Лист 42a. | Cemgealg ralphos | Клинком здравомыслия рассечены |
| Лист 42b. | zodagrap zilpob — | доспехи недругов могучих — |
| Лист 43a. | necprilga lvpvarn. | святых лицемеров, что молятся, едят постное и внимают заветам. |
| Лист 43b. | Depsah onge phialox, | В пути сотворяю знаки, |
| Лист 44a. | nelziar pol Dolgon, | следую вместе с Дагоном, |
| Лист 44b. | parni Volchemph, | ибо сам из Обитателей Глубин, |
| Лист 45a. | acvirzilg, chiparal. | из Его достославного выводка, из обители Его. |
| Лист 45b. | Alged on chipráxal, | В месте Его возвожу жилище, |
| Лист 46a. | clarn Nancal | дабы устрашить Небеса. |
| Лист 46b. | Lexrox pingh lardol: | Вино Младых сосуда своего не покинет: |
| Лист 47a. | Zvrzvh genvox | Духом живым не станет мёртвая вера. |
| Лист 47b. | Chiromonph, zarchan, Olinorg! | Возликуй же, воистину, Ходящий Верно! |
| Лист 48a. | Calgs sedph panglox. | Нет в том заблуждения. |
| Лист 48b. | Bapporgel bvrioldepnay! | Путь открыт! |
[1] Данный текст практически не связан с Некрономиконом Уилсона, который ошибочно называют Liber Logaeth, и действительно написан Джоном Ди на енохианском языке, в 1583 году. Однако некоторые фрагменты однозначно указывают на то, что Джон Ди, как и Абдулла аль-Хазраджи, вступил в контакт с Древними или их слугами.
Первый фрагмент перевода был опубликован нами раньше (http://apokrif93.a-z-o-t.com/apokrif/17.pdf). Для удобства нами сохранена традиционная нумерация строк. Слова, отсутствующие в оригинале, но предполагающиеся по контексту, выделены курсивом. Здесь и далее — прим. пер.
[2] «Покорность» — дословный перевод арабского слова «Ислам». [3] Вероятно, имеется в виду Ньярлатхотеп. [4] В прежних переводах — Кадафь, Кадат. [5] Возможно, первые буквы слова «фхтагн». [6] Эти буквы (ger, van, don) составляют слово «Кур» (букв. «гора», «горная страна», «чужеземная враждебная страна») — одно из шумеро-аккадских названий подземного мира, а также его чудовищной персонификации.