Fr. Nyarlathotep Otis
О Книге Закона
на топикона
Ровно год назад я провёл занятный шуточный эксперимент — перевёл I главу Книги Закона на искусственный мини-язык токипона, словарь которого насчитывает всего 120 слов и который поэтому предназначен для повседневного бытового общения, но не для передачи сложных абстракций. Сутью эксперимента было как раз выяснить, в какой степени подобные языки могут передавать то, к чему они не приспособлены. И, соответственно, насколько полно может воспринять такой текст человек, не знакомый с оригиналом. Перевод осуществлялся мною не с английского оригинала (хотя и с его учётом), а с русского перевода, выполненного Анной Блейз. Поскольку для дальнейших рассуждений нам пригодится только небольшой фрагмент текста на токипона (первые 12 стихов), его же приведём в английском и русском исходниках:
Английский оригинал |
Перевод Анны Блейз |
1. Had! The manifestation of Nuit. |
1. Хад! Явление Нуит. |
2. The unveiling of the company of heaven. |
2. Разоблачение сонма небес. |
3. Every man and every woman is a star. |
3. Каждый мужчина и каждая женщина — звезда. |
4. Every number is infinite; there is no difference. |
4. Каждое число — бесконечность; различий нет. |
5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men! |
5. Помоги мне, о воин, владыка Фив, в разоблаченье моем пред Детьми человеческими! |
6. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue! |
6. Будь Хадитом, сокровенным средоточием моим, моим сердцем и моим языком! |
7. Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat. |
7. Узри! это открыто Айвассом, служителем Хор-пар-крата. |
8. The Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs. |
8. Хабс пребывает в Ху, а не Ху — в Хабс. |
9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you! |
9. Поклоняйся же Хабс и узри мой свет, излившийся на тебя! |
10. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known. |
10. Да будут слуги мои немногочисленны и сокрыты; они будут править многими и известными. |
11. These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools. |
11. То глупцы, которым поклоняются люди; и Боги их, и люди их — глупцы. |
12. Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love! |
12. Выйдите, о дети, под звёзды, и досыта вкусите любви! |
Для перевода использовался словарь токипона с Вики-учебника (https://ru.wikibooks.org/wiki/Словарь токипоны), в сложных случаях — расширенный словарь составных слов (http://polis.ru/blog_post.php?blogid=8688&p=490156). Транскрипции осуществлялись с помощью сервиса http://tokipona.net/tp/Transliterate.aspx. Поскольку все слова токипона весьма многозначны, выбирались наиболее очевидные варианты.
Перевод на токипона |
Дословный перевод |
1. mije sewi Ate o! meli sewi Nije li kama. |
1. О небесный мужчина (бог) Атэ! Небесная женщина (богиня) Нийе пришла. |
2. kulupu kon sewi li open. |
2. Группа небесных духов открыта. |
3. mije ali en meli ali li suno sewi e pimeja. |
3. Все мужчины и все женщины есть небесное солнце (небесный свет) темноты. |
4. nanpa ali li pini ala. ante li ala. |
4. Все числа без конца. Отличий нет. |
5. jan utala o! jan lawa e tomo Tepe o! mi wile open mi sinpin kulupu jan tan sina! |
5. О человек войны! О главный человек дома Тепе! Я хочу открыть себя перед группой людей с помощью тебя! |
6. o lon e mije sewi Asi! o lon e insa insa mi! o lon e pilin mi! o lon e palisa uta mi! |
6. Будь небесным мужчиной (богом) Аси! Будь моим внутренним—внутренним (внутренним центром)! Будь моим чувством! Будь моей ротовой веткой (языком)! |
7. o lukin! ni li open tan mije sewi Aiwa. ona li pali tawa mije sewi Ulipalikila. |
7. Смотри! Это открыто с помощью небесного мужчины (бога) Айва. Он работает для небесного мужчины (бога) Улипаликила. |
8. kon Kihae li insa kon Kihue. kon Kihue li insa ala kon Kihae. |
8. Дух Кихаэ внутри духа Кихуэ. Дух Кихуэ не внутри духа Кихаэ. |
9. o pali tawa kon Kihae en o lukin suno mi la telo sina! |
9. Работай для духа Кихаэ и смотри моё солнце (мой свет), которое (который) моет тебя! |
10. jan pali mi li wile mute ala en open ala. ona mute li wile lawa tawa mute en open. |
10. Мои работающие люди (рабочие) будет не многими и не открытыми. Они будут главными для многих и открытых. |
11. jan mute li pali tawa jan ni. taso jan ni li jan nasa. jan sewi pi ona mute en jan pi ona mute li nasa. |
11. Многие люди работают для многих и открытых людей. Но этот человек — сумасшедший человек. Небесный человек (бог) этих многих и человек этих многих — сумасшедшие. |
12. jan lili o! o tawa open anpa suno sewi e pimeja mute! o moku olin mute! |
12. О маленький человек! Иди открыто ниже многих небесных солнц темноты! Ешь много любви! |
Так, конечно же, должно было читаться в идеале — если читатель хоть немного знаком с контекстом и внимательно подбирает наиболее подходящие значения из множества возможных. Но спустя некоторое время на одном из англоязычных токипонистских форумов появилась попытка обратного перевода на английский, выполненная человеком, не знающим оригинала и далёким от темы. Ниже приведу этот перевод с его подстрочником (к сожалению, в некоторых случаях переводчик не смог справиться с текстом, а в других допустил откровенные ошибки):
Обратный перевод на английский |
Русский подстрочник с комментариями |
1. (high man = god, prince) Lord Ate, (high woman = goddess, princess) Lady Niye comes. |
1. Господин/Господь (высокий мужчина = бог, князь) Атэ! Госпожа (высокая женщина = богиня, княгиня) Нийе приходит. Смысл почти совпал с изначальным. |
2. … high air begins. |
2. … начинается быстрый воздух. Из-за непереведённого фрагмента смысл исказился до неузнаваемого. |
3. All mean and all women highly illumine the darkness. |
3. Все мужчины и все женщины высоко освещают тьму. Достаточно близкая передача смысла. |
4. All numbers never end. Change is nothing. |
4. Все числа никогда не кончаются. Изменения — ничто. Достаточно близкая передача смысла. |
5. Warriors! Leaders of House Tepe! I want to begin … |
5. Воины! Предводители Дома Тепе! Я желаю начать … Начало переведено довольно точно, за исключением того, что в токипона нет единственного и множественного числа (воин = воины). Концовку перевести не удалось. |
6. Place Lady Asi. Place my middle guts. Place my feeling. Place my tongue (or, maybe, teeth). |
6. Расположите Госпожу (явная ошибка переводчика: mije — это мужчина, а не женщина, поэтому должно читаться не «Госпожу», а «Господа») Аси. Расположите мои средние кишки. Расположите мои чувства. Расположите мой язык (или, быть может, зубы). Многозначность слова «lon» (не только «быть, присутствовать, существовать», но и «располагаться») сильно исказила смысл. |
7. Look. This begins with Lady Aiwa. She works for Lady Utipalikila. |
7. Смотрите! Это начинается с Госпожи Айва. Она работает для Госпожи Утипаликила. Снова та же ошибка переводчика — неправильный род слова «mije». В варианте «Смотрите! Это начинается с Господа Айва. Он работает для Господа Утипаликила» текст становится почти узнаваемым, не считая сложных транскрипций имён. |
8. Air Kihae is the inside (assuming a «li») of air Kihue (maybe «spirit» rather than «air»?) [probably means «lon insa», so rest is revision]. Spirit Kihue is not inside Spirit Kihae. |
8. Воздух Кихаэ есть внутренность (учитывая li) воздуха Кихуэ (может, всё же дух, а не воздух?) [вероятно, имеется в виду «lon insa», так что всё остальное — пересмотр]. Дух Кихуэ не внутри Духа Кихаэ. В варианте с духом текст понят почти дословно. Предложенное исправление («lon» вместо «li») в исправленную редакцию текста внесено. |
9. Work for Spirit Kihae and … |
9. Работайте для Духа Кихаэ и … Начало переведено близко к тексту, концовка не переводилась. |
10. My workmen want not to increase and not to start [dubious grammar but possible] They want to lead much and start. |
10. Мои работники не желают увеличивать и не начнут [сомнительная, но возможная грамматика]. Они очень хотят вести и начинают. Полное искажение смысла. |
11. Many people work for this man. but this man is a crazy person. Their lord and their man are crazy. |
11. Многие люди работают на этого человека, но этот человек — сумасшедший. Их господин (господь) и их люди — сумасшедшие. Достаточно близкая передача смысла. Для большей точности передачи текст позднее исправлен на «jan mute li pali tawa jan mute en open», чтобы уточнить, о каком «этом человеке» идёт речь. |
12. Children, move much darkness to the high bright low beginning. Eat very lovingly. |
12. Дети, сильно сдвиньте тьму в светлое яркое низкое начало. Ешьте очень с любовью. Полное искажение смысла. |
В общем, для такого сложного текста, такого минималистического языка и перевода, сделанного наспех человеком, не знакомым с контекстом (а без контекста и на «живые» языки не всегда можно передать адекватно) — я бы сказал, твёрдая троечка или четвёрка с минусом 🙂
Для сравнения мною проделал автоматический перевод того же фрагмента через сервисы гугла и яндекса. В нашем случае перевод шёл по цепочке «английский-русский-токипона-английский-русский», в «контрольном эксперименте» токипона заменён на немецкий. Также, поскольку перевод с английского на русский, выполненный Анной Блейз, очень точен и кропотлив, я не стал заменять его на автоперевод. В итоге для контроля выбрана цепочка «русский-немецкий-английский-русский». Ниже привожу «голый» автоперевод и то, что могло бы получиться при вдумчивой редактуре, но без знакомства с контекстом и оригиналом:
Автоперевод |
Откорректированный автоперевод |
1. Если бы! Nuit явление. |
1. Если бы! Явление Нуит. |
2. Воздействие на компанию неба. |
2. Воздействие на компанию неба. |
3. Каждый мужчина и каждая женщина звезда. |
3. Каждый мужчина и каждая женщина — звезда. |
4. Каждое число бесконечно; нет никакой разницы. |
4. Каждое число бесконечно; нет никакой разницы. |
5. Помоги мне, о воин Господа Фив, в разоблачении Моим до сынов человеческих! |
5. Помоги мне, о воин Господа Фив, в разоблачении Моём до сынов человеческих! |
6. Будь Хадит, моим тайным фокус, моё сердце и мой язык! |
6. Будь Хадитом, моим тайным фокусом, моим сердцем и моим языком! |
7. См! открытый Aiwass, министр Хор-пары раз. |
7. Смотри! открытый Айвасс, министр пары Хора — раз. |
8. Khabs в Ху Ху и не ВЦВ. |
8. Хабы в Ху-Ху, а не ВЦВ. |
9. Поклонение же Хабы и вот мой свет пролил за вас! |
9. Поклонение же Хабы, и вот, мой свет пролил за вас! |
10. Да, слуги мои малочисленны и скрыто; Ты будешь править многими и известными. |
10. Да, слуги мои малочисленны и скрыты; Ты будешь править многими и известными. |
11. Какие дураки, которые почитается людей; и боги их, и их люди дураки. |
11. Какие дураки, кто почитается людьми; и боги их, и их люди — дураки. |
12. Выйдите, о дети, под звёзды, и есть достаточно любви! |
12. Выйдите, о дети, под звёзды, и ешьте достаточно любви! |
Вот так вот. Оставлю без комментариев, сравнивайте сами.