О Книге Закона на топикона

Fr. Nyarlathotep Otis

О Книге Закона

на топикона

Ровно год назад я провёл занятный шуточный эксперимент — перевёл I главу Книги Закона на искусственный мини-язык токипона, словарь которого насчитывает всего 120 слов и который поэтому предназначен для повседневного бытового общения, но не для передачи сложных абстракций. Сутью эксперимента было как раз выяснить, в какой степени подобные языки могут передавать то, к чему они не приспособлены. И, соответственно, насколько полно может воспринять такой текст человек, не знакомый с оригиналом. Перевод осуществлялся мною не с английского оригинала (хотя и с его учётом), а с русского перевода, выполненного Анной Блейз. Поскольку для дальнейших рассуждений нам пригодится только небольшой фрагмент текста на токипона (первые 12 стихов), его же приведём в английском и русском исходниках:

Английский оригинал

Перевод Анны Блейз

1. Had! The manifestation of Nuit.

1. Хад! Явление Нуит.

2. The unveiling of the company of heaven.

2. Разоблачение сонма небес.

3. Every man and every woman is a star.

3. Каждый мужчина и каждая женщина — звезда.

4. Every number is infinite; there is no difference.

4. Каждое число — бесконечность; различий нет.

5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men!

5. Помоги мне, о воин, владыка Фив, в разоблаченье моем пред Детьми человеческими!

6. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue!

6. Будь Хадитом, сокровенным средоточием моим, моим сердцем и моим языком!

7. Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat.

7. Узри! это открыто Айвассом, служителем Хор-пар-крата.

8. The Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs.

8. Хабс пребывает в Ху, а не Ху — в Хабс.

9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you!

9. Поклоняйся же Хабс и узри мой свет, излившийся на тебя!

10. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known.

10. Да будут слуги мои немногочисленны и сокрыты; они будут править многими и известными.

11. These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools.

11. То глупцы, которым поклоняются люди; и Боги их, и люди их — глупцы.

12. Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love!

12. Выйдите, о дети, под звёзды, и досыта вкусите любви!

Для перевода использовался словарь токипона с Вики-учебника (https://ru.wikibooks.org/wiki/Словарь токипоны), в сложных случаях — расширенный словарь составных слов (http://polis.ru/blog_post.php?blogid=8688&p=490156). Транскрипции осуществлялись с помощью сервиса http://tokipona.net/tp/Transliterate.aspx. Поскольку все слова токипона весьма многозначны, выбирались наиболее очевидные варианты.

Перевод на токипона

Дословный перевод

1. mije sewi Ate o! meli sewi Nije li kama.

1. О небесный мужчина (бог) Атэ! Небесная женщина (богиня) Нийе пришла.

2. kulupu kon sewi li open.

2. Группа небесных духов открыта.

3. mije ali en meli ali li suno sewi e pimeja.

3. Все мужчины и все женщины есть небесное солнце (небесный свет) темноты.

4. nanpa ali li pini ala. ante li ala.

4. Все числа без конца. Отличий нет.

5. jan utala o! jan lawa e tomo Tepe o! mi wile open mi sinpin kulupu jan tan sina!

5. О человек войны! О главный человек дома Тепе! Я хочу открыть себя перед группой людей с помощью тебя!

6. o lon e mije sewi Asi! o lon e insa insa mi! o lon e pilin mi! o lon e palisa uta mi!

6. Будь небесным мужчиной (богом) Аси! Будь моим внутреннимвнутренним (внутренним центром)! Будь моим чувством! Будь моей ротовой веткой (языком)!

7. o lukin! ni li open tan mije sewi Aiwa. ona li pali tawa mije sewi Ulipalikila.

7. Смотри! Это открыто с помощью небесного мужчины (бога) Айва. Он работает для небесного мужчины (бога) Улипаликила.

8. kon Kihae li insa kon Kihue. kon Kihue li insa ala kon Kihae.

8. Дух Кихаэ внутри духа Кихуэ. Дух Кихуэ не внутри духа Кихаэ.

9. o pali tawa kon Kihae en o lukin suno mi la telo sina!

9. Работай для духа Кихаэ и смотри моё солнце (мой свет), которое (который) моет тебя!

10. jan pali mi li wile mute ala en open ala. ona mute li wile lawa tawa mute en open.

10. Мои работающие люди (рабочие) будет не многими и не открытыми. Они будут главными для многих и открытых.

11. jan mute li pali tawa jan ni. taso jan ni li jan nasa. jan sewi pi ona mute en jan pi ona mute li nasa.

11. Многие люди работают для многих и открытых людей. Но этот человек — сумасшедший человек. Небесный человек (бог) этих многих и человек этих многих — сумасшедшие.

12. jan lili o! o tawa open anpa suno sewi e pimeja mute! o moku olin mute!

12. О маленький человек! Иди открыто ниже многих небесных солнц темноты! Ешь много любви!

Так, конечно же, должно было читаться в идеале — если читатель хоть немного знаком с контекстом и внимательно подбирает наиболее подходящие значения из множества возможных. Но спустя некоторое время на одном из англоязычных токипонистских форумов появилась попытка обратного перевода на английский, выполненная человеком, не знающим оригинала и далёким от темы. Ниже приведу этот перевод с его подстрочником (к сожалению, в некоторых случаях переводчик не смог справиться с текстом, а в других допустил откровенные ошибки):

Обратный перевод на английский

Русский подстрочник с комментариями

1. (high man = god, prince) Lord Ate, (high woman = goddess, princess) Lady Niye comes.

1. Господин/Господь (высокий мужчина = бог, князь) Атэ! Госпожа (высокая женщина = богиня, княгиня) Нийе приходит. Смысл почти совпал с изначальным.

2. … high air begins.

2. … начинается быстрый воздух. Из-за непереведённого фрагмента смысл исказился до неузнаваемого.

3. All mean and all women highly illumine the darkness.

3. Все мужчины и все женщины высоко освещают тьму. Достаточно близкая передача смысла.

4. All numbers never end. Change is nothing.

4. Все числа никогда не кончаются. Изменения — ничто. Достаточно близкая передача смысла.

5. Warriors! Leaders of House Tepe! I want to begin …

5. Воины! Предводители Дома Тепе! Я желаю начать … Начало переведено довольно точно, за исключением того, что в токипона нет единственного и множественного числа (воин = воины). Концовку перевести не удалось.

6. Place Lady Asi. Place my middle guts. Place my feeling. Place my tongue (or, maybe, teeth).

6. Расположите Госпожу (явная ошибка переводчика: mije — это мужчина, а не женщина, поэтому должно читаться не «Госпожу», а «Господа») Аси. Расположите мои средние кишки. Расположите мои чувства. Расположите мой язык (или, быть может, зубы). Многозначность слова «lon» (не только «быть, присутствовать, существовать», но и «располагаться») сильно исказила смысл.

7. Look. This begins with Lady Aiwa. She works for Lady Utipalikila.

7. Смотрите! Это начинается с Госпожи Айва. Она работает для Госпожи Утипаликила. Снова та же ошибка переводчика — неправильный род слова «mije». В варианте «Смотрите! Это начинается с Господа Айва. Он работает для Господа Утипаликила» текст становится почти узнаваемым, не считая сложных транскрипций имён.

8. Air Kihae is the inside (assuming a «li») of air Kihue (maybe «spirit» rather than «air»?) [probably means «lon insa», so rest is revision]. Spirit Kihue is not inside Spirit Kihae.

8. Воздух Кихаэ есть внутренность (учитывая li) воздуха Кихуэ (может, всё же дух, а не воздух?) [вероятно, имеется в виду «lon insa», так что всё остальное — пересмотр]. Дух Кихуэ не внутри Духа Кихаэ. В варианте с духом текст понят почти дословно. Предложенное исправление («lon» вместо «li») в исправленную редакцию текста внесено.

9. Work for Spirit Kihae and …

9. Работайте для Духа Кихаэ и … Начало переведено близко к тексту, концовка не переводилась.

10. My workmen want not to increase and not to start [dubious grammar but possible] They want to lead much and start.

10. Мои работники не желают увеличивать и не начнут [сомнительная, но возможная грамматика]. Они очень хотят вести и начинают. Полное искажение смысла.

11. Many people work for this man. but this man is a crazy person. Their lord and their man are crazy.

11. Многие люди работают на этого человека, но этот человек — сумасшедший. Их господин (господь) и их люди — сумасшедшие. Достаточно близкая передача смысла. Для большей точности передачи текст позднее исправлен на «jan mute li pali tawa jan mute en open», чтобы уточнить, о каком «этом человеке» идёт речь.

12. Children, move much darkness to the high bright low beginning. Eat very lovingly.

12. Дети, сильно сдвиньте тьму в светлое яркое низкое начало. Ешьте очень с любовью. Полное искажение смысла.

В общем, для такого сложного текста, такого минималистического языка и перевода, сделанного наспех человеком, не знакомым с контекстом (а без контекста и на «живые» языки не всегда можно передать адекватно) — я бы сказал, твёрдая троечка или четвёрка с минусом 🙂

Для сравнения мною проделал автоматический перевод того же фрагмента через сервисы гугла и яндекса. В нашем случае перевод шёл по цепочке «английский-русский-токипона-английский-русский», в «контрольном эксперименте» токипона заменён на немецкий. Также, поскольку перевод с английского на русский, выполненный Анной Блейз, очень точен и кропотлив, я не стал заменять его на автоперевод. В итоге для контроля выбрана цепочка «русский-немецкий-английский-русский». Ниже привожу «голый» автоперевод и то, что могло бы получиться при вдумчивой редактуре, но без знакомства с контекстом и оригиналом:

Автоперевод

Откорректированный автоперевод

1. Если бы! Nuit явление.

1. Если бы! Явление Нуит.

2. Воздействие на компанию неба.

2. Воздействие на компанию неба.

3. Каждый мужчина и каждая женщина звезда.

3. Каждый мужчина и каждая женщина — звезда.

4. Каждое число бесконечно; нет никакой разницы.

4. Каждое число бесконечно; нет никакой разницы.

5. Помоги мне, о воин Господа Фив, в разоблачении Моим до сынов человеческих!

5. Помоги мне, о воин Господа Фив, в разоблачении Моём до сынов человеческих!

6. Будь Хадит, моим тайным фокус, моё сердце и мой язык!

6. Будь Хадитом, моим тайным фокусом, моим сердцем и моим языком!

7. См! открытый Aiwass, министр Хор-пары раз.

7. Смотри! открытый Айвасс, министр пары Хора — раз.

8. Khabs в Ху Ху и не ВЦВ.

8. Хабы в Ху-Ху, а не ВЦВ.

9. Поклонение же Хабы и вот мой свет пролил за вас!

9. Поклонение же Хабы, и вот, мой свет пролил за вас!

10. Да, слуги мои малочисленны и скрыто; Ты будешь править многими и известными.

10. Да, слуги мои малочисленны и скрыты; Ты будешь править многими и известными.

11. Какие дураки, которые почитается людей; и боги их, и их люди дураки.

11. Какие дураки, кто почитается людьми; и боги их, и их люди — дураки.

12. Выйдите, о дети, под звёзды, и есть достаточно любви!

12. Выйдите, о дети, под звёзды, и ешьте достаточно любви!

Вот так вот. Оставлю без комментариев, сравнивайте сами.